GB Rotary Hammer
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
F
D
I
Perforateur
Bohrhammer
Martello rotativo
NL Boorhamer
E
P
Martillo rotativo
Martelo misto
DK Borehammer
S
Borrhammare
Borhammer
Bruksanvisning
N
Bruksanvisning
SF Poravasara
Käyttöohje
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί
ꢂδηγίες ꢃρήσεως
HR2450/T
HR2450X
HR2450F/FT
20
19
18
A
B
14
17
9
10
23
21 19
20
22
12
11
11
13
15
12
14
16
24
25
3
26
17
18
29
31
28
21
30
27
32
19
20
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Assicurarsi di averne compreso il significato prima di usare
l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµꢄꢀλα
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης.
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
❏ DOBLE AISLAMIENTO
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Grip base
Side grip (auxiliary handle)
Teeth
Protrusions
Loosen
12 Lock button
13 Depth gauge
14 Switch trigger
15 Lock button
16 Lamp (HR2450F only)
17 Reversing switch lever
18 Tool holder
19 Change cover line
20 Change cover
21 Drill chuck assembly
22 Spindle
23 Rotation with hammering
24 Hammering only
25 Rotation only
26 Dust cup
27 Keyless drill chuck
28 Chuck adapter
29 Sleeve
30 Tighten
31 Loosen
32 Ring
Tighten
Bit shank
Bit grease
Bit
10 Chuck cover
11 Action mode changing knob
SPECIFICATIONS
Model
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Capacities
Concrete..................................................................... 24 mm
Core bit....................................................................... 54 mm
Diamond core bit ........................................................ 65 mm
Wood.......................................................................... 32 mm
Steel ........................................................................... 13 mm
No load speed (min-1) ................................................... 0 – 1,100
Blows per minute........................................................... 0 – 4,500
Overall length ................................................................ 360mm
Net weight ..................................................................... 2.4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1,100
0 – 4,500
384mm
3.6 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
5. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiseling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
11. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB010-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring or its own cord. Con-
tact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure to high
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, and thickly
padded gloves.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip so that the teeth on the grip fit in
between the protrusions on the tool barrel. Then tighten
the grip by turning clockwise at the desired position. It
may be swung 360° so as to be secured at any position.
4. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6
Installing or removing the bit
Reversing switch action (Fig. 9)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch lever to the D posi-
tion (A side) for clockwise rotation or the E position
(B side) for counterclockwise rotation.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 2)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When you operate the tool in counterclockwise rotation,
the switch trigger is pulled only halfway and the tool
runs at half speed. For counterclockwise rotation, you
cannot push in the lock button.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 4)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
CAUTION:
Changing the tool holder
Always be sure that the tool is switched off and
For model HR2450T/HR2450FT
The tool holder can be easily exchanged for the drill
chuck assembly.
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at the desired angle. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
action mode changing knob to the O symbol. Turn the
bit to the desired angle. (Fig. 5)
Removing the tool holder (Fig. 10)
Before removing the tool holder, always remove the bit.
Grasp the change cover of the tool holder and turn in the
direction of the arrow until the change cover line moves
Depress the lock button and rotate the action mode
changing knob to the
g
symbol. Then make sure that
the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 6)
from the
symbol to the
symbol. Pull forcefully in
the direction of the arrow.
Depth gauge (Fig. 7)
Attaching the drill chuck assembly (Fig. 11)
Check the line of the drill chuck assembly shows the
symbol. Grasp the change cover of the drill chuck
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
assembly and set the line to the
symbol.
Place the drill chuck assembly on the spindle of the tool.
Grasp the change cover of the drill chuck assembly and
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
turn the change cover line to the
can clearly be heard.
symbol until a click
Switch action (Fig. 8)
Selecting action mode
CAUTION:
Rotation with hammering (Fig. 12)
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the action mode changing knob to the
H symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. For continuous opera-
tion, pull the switch trigger and then push in the lock but-
ton. To stop the tool from the locked position, pull the
switch trigger fully, then release it.
Hammering only (Fig. 13)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the g symbol. Use a bull point, cold chisel, scal-
ing chisel, etc.
Rotation only (Fig. 14)
Lighting up the lamps (Fig. 8)
For model HR2450F, HR2450FT
For drilling in wood, metal or plastic materials, depress
the lock button and rotate the action mode changing
knob to the m symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light directly.
CAUTION:
• Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always
positively located in one of the three action mode posi-
tions.
To turn on the lamp, pull the trigger. Release the trigger
to turn it off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the
illumination.
7
Torque limiter
Drilling in wood or metal
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws cannot be used with this tool. They tend to
pinch or catch easily in the hole. This will cause the
torque limiter to actuate too frequently.
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Use the drill chuck assembly as standard equipment.
When installing it, refer to “Changing the tool holder”
described on the previous page.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise. (Fig. 20)
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the action mode changing knob to the H symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Set the action mode changing knob to the m symbol. You
can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm
diameter in wood.
CAUTION:
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the
tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of con-
trol of the tool and potentially severe injury.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Blow-out bulb (Fig. 16)
Use the blow-out bulb to clean out the hold.
Diamond core drilling
When performing diamond core drilling operations,
always set the change lever to the m position to use “rota-
tion only” action.
Dust cup (Fig. 17)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 17.
The size of bits which the dust cup can be attached to is
as follows.
CAUTION:
If performing diamond core drilling operations using
“rotation with hammering” action, the diamond core bit
may be damaged.
Bit diameter (mm)
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Dust cup 5
Dust cup 9
6 – 14.5
12 – 16
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18)
Set the action mode changing knob to the g symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
Embase de la poignée
12 Bouton de blocage
13 Tige de profondeur
14 Gâchette de l’interrupteur
15 Bouton de blocage
16 Lampe (uniquement pour
HR2450F)
17 Levier inverseur
18 Porte-outil
19 Ligne du couvercle adaptateur
20 Couvercle adaptateur
21 Ensemble mandrin
22 Arbre
23 Rotation avec martelage
24 Martelage seulement
25 Rotation seulement
26 Collecteur à poussières
27 Mandrin auto-serrant
28 Porte-mandrin
29 Manchon
30 Serrer
31 Desserrer
32 Anneau
Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
Crans
Saillies
Desserrer
Serrer
Queue de foret
Graisse rose
Foret
3
4
5
6
7
8
9
10 Cache du porte-outil
11 Sélecteur frappe et/ou rotation
SPECIFICATIONS
Modèle
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Capacités
Béton ..........................................................................24 mm
Trépan.........................................................................54 mm
Trépan diamanté.........................................................65 mm
Bois.............................................................................32 mm
Acier ...........................................................................13 mm
Vitesse à vide (min-1) ....................................................0 – 1 100
Cadence de frappe/mn..................................................0 – 4 500
Longueur totale..............................................................360 mm
Poids net........................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti-
lisez l’outil sur une longue période. L’exposition
prolongée de l’ouïe
entraîner la surdité.
à
un bruit intense peut
3. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un
écran facial. Le port d’un masque à poussière et
de gants épais est également fortement recom-
mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-
rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-
lisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant un moment en le faisant
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant.
Sans un réchauffement adéquat, la frappe
s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le
perçage ordinaire dans la brique, le béton et la pierre,
ainsi que pour les travaux de ciselage.
Il convient également au perçage sans martelage dans le
bois, le métal et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un
fil électrique caché ou avec son propre cable. Le
contact avec un fil électrique peut mettre les par-
ties non isolées de l’outil sous tension et élec-
trocuter l’utilisateur.
9
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Allumage de la lampe (Fig. 8)
Pour les modèles HR2450F/HR2450FT
Installation ou retrait du foret
ATTENTION :
ATTENTION :
Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou
sa source.
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-
rer le foret.
Pour allumer la lampe, appuyez sur la gâchette. Pour
l'éteindre, relâchez la gâchette.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
NOTE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer la saleté qui recou-
vre la lentille de la lampe. Prenez garde de rayer la len-
tille de la lampe, pour éviter une diminution de l'éclairage.
Inverseur (Fig. 9)
Cet outil est muni d'une gâchette d'inversion pour modi-
fier le sens de rotation. Déplacez la gâchette d'inversion
sur la position D (côté A) pour une rotation dans le
sens des aiguilles d'une montre, ou sur la position E
(côté B) pour une rotation en sens inverse.
Angle du foret
(lors du burinage, de l’écaillage et de la démolition)
ATTENTION :
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation
vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che-
min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la
rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer
le bouton de verrouillage.
Assurez-vous toujours que l’outil est mis hors tension et
débranché avant de modifier l’angle du foret.
Le foret peut être fixé sur l’angle désiré. Pour modifier
l’angle du foret, appuyez sur le bouton de verrouillage et
tournez sur le symbole O le bouton de changement de
mode de fonctionnement. Tournez le foret sur l’angle
désiré. (Fig. 5)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou-
ton de changement de mode de fonctionnement sur le
symbole g. Assurez-vous ensuite que le foret est bien
maintenu en place, en le faisant tourner légèrement.
(Fig. 6)
Changement du porte-outil
Tige de profondeur (Fig. 7)
Pour les modèles HR2450T/HR2450FT
Le porte-outil peut être facilement remplacé par l’ensem-
ble mandrin.
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
Retrait du porte-outil (Fig. 10)
Retirez toujours le foret avant de retirer le porte-outil.
Saisissez le couvercle adaptateur du porte-outil et tour-
nez-le dans le sens indiqué par la flèche pour déplacer la
ligne du couvercle adaptateur sur l’espace compris entre
NOTE:
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
les symboles
et
. Tirez fermement dans le sens de
la flèche.
10
ATTENTION :
Fixation de l’ensemble mandrin (Fig. 11)
Assurez-vous que la ligne de l’ensemble mandrin indique
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
le symbole
. Saisissez le couvercle adaptateur de
l’ensemble mandrin et placez la ligne sur le symbole
Placez l’ensemble mandrin sur l’arbre de l’outil.
Saisissez le couvercle adaptateur de l’ensemble mandrin
et tournez la ligne du couvercle adaptateur vers le sym-
.
bole
jusqu’à ce qu’un bruit sec soit émis de manière
clairement audible.
Sélection du mode de fonctionnement
Graissage de la mèche
Rotation avec martelage (Fig. 12)
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
Pour percer le béton ou pour la maçonnerie, etc.,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le bou-
ton de changement de mode de fonctionnement sur le
symbole H. Utilisez un foret à bout de carbure de tungs-
tène.
Poire soufflante (Fig. 16)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Martelage seulement (Fig. 13)
Pour les opérations de burinage, d'écaillage et de démo-
lition, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
bouton de changement de mode de fonctionnement sur
le symbole g. Utilisez une pointe à béton, un ciseau à
froid, un ciseau à écaillage, etc.
Collecteur à poussières (Fig. 17)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 17. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
Rotation seulement (Fig. 14)
Pour percer les matériaux de bois, de métal ou de plasti-
que, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
bouton de changement de mode de fonctionnement sur
le symbole m. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à
bois.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5
Collecteur 9
6 – 14,5
12 – 16
ATTENTION :
• Ne tournez pas le bouton de changement de mode de
fonctionnement pendant que l'outil tourne sous charge.
L'outil serait endommagé.
• Pour éviter l'usure rapide du mécanisme de change-
ment de mode, assurez-vous que le bouton de change-
ment de mode est toujours bien aligné sur l'un des trois
modes de fonctionnement.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 18)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole g.
Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le
fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera
pas l’efficacité de l’opération.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
Perçage du bois ou du métal
Pour les modèles HR2450/HR2450F/HR2450X
(Fig. 19)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Lors de son instal-
lation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à
la page précédente.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil vous ne pourrez utiliser pas scies clo-
ches. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclen-
cherait constamment le limiteur de couple.
Pour les modèles HP2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilisez l'ensemble mandrin comme équipement stan-
dard. Pour l'installer, référez-vous à "Changement du
porte-outil", à la page précédente.
Perçage (Fig. 15)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole H.
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour-
nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre. (Fig. 20)
Placez le bouton de changement de mode de fonctionne-
ment sur le symbole m. Vous pouvez percer jusqu’à un
diamètre de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le
bois.
11
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-
riez endommager l’ensemble.
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-
quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Perçage avec le trépan diamanté
Lors des opérations de perçage avec un trépan dia-
manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne-
ment sur la position m pour obtenir un mouvement de
“rotation seulement”.
ATTENTION :
Si vous percez avec un trépan diamanté sur la position
“rotation avec percussion”, le trépan diamanté peut être
endommagé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Griffbasis
12 Schalterarretierung
13 Tiefenanschlag
23 Schlagbohren
24 Schlagen
25 Bohren
26 Staubschutzkappe
27 Schlüsselloses Bohrfutter
28 Bohrfutteradapter
29 Werkzeugverriegelung
30 Festziehen
Zusatzhandgriff (Seitengriff)
Innenverzahnung
Außenverzahnung
Lösen
Festziehen
Einsteckende
14 Elektronikschalter
15 Schalterarretierung
16 Lampe (nur für HR2450F)
17 Drehrichtungsumschalter
18 Werkzeugaufnahme
19 Wechselhülsenlinie
20 Wechselhülse
Bohrer/-Meißelfett
SDS-Plus-Bohrer
31 Lösen
32 Klemmring
10 Werkzeugverriegelung
11 Betriebsartenschalter
21 Bohrfuttereinheit
22 Spindel
TECHNISCHE DATEN
Modell
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Bohrleistung
Beton ..........................................................................24 mm
Bohrkronen.................................................................54 mm
Diamantbohrkrone......................................................65 mm
Holz ............................................................................32 mm
Stahl ...........................................................................13 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1)................................................0 – 1 100
Schlagzahl.....................................................................0 – 4 500
Gesamtlänge .................................................................360 mm
Nettogewicht..................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut-
zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbela-
stung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske
und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls
zu empfehlen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
4. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lok-
kerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall
oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig
die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
6. Lassen Sie die Maschine bei niedrigen Tempera-
turen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit
einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist
schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-
ten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
13
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung; weil sie dann noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stel-
lung zurückkehrt.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los. Für Dauerbetrieb drücken Sie den
Elektronikschalter und gleichzeitig die Schalterarretie-
rung. Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Elektro-
nikschalter drücken und wieder loslassen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Den Griff in der gewünschten Arbeitsposition mit der
Innenverzahnung auf die Außenverzahnung des Maschi-
nengehäuses stecken und durch Rechtsdrehung des
Griffstücks festziehen. Der Zusatzhandgriff kann um
360° geschwenkt und in jeder beliebigen Stellung arre-
tiert werden.
Einschalten der Lampen (Abb. 8)
Für Modell HR2450F/HR2450FT
VORSICHT:
Blicken Sie nicht direkt in das Licht oder die Lichtquelle.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Einschalten der
Lampe. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Ausschal-
ten der Lampe los.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Linse der Lampe mit
einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf,
dass Sie die Linse der Lampe nicht verkratzen, weil sich
sonst die Lichtstärke verringert.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen
und mit dem Bohrer-/Meißelfett schmieren. (Abb. 2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Drehrichtungsumschalter (Abb. 9)
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschal-
ter. Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für
Rechtsdrehung auf die Stellung D (Seite A) oder für
Linksdrehung auf die Stellung E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit dem
Bohren beginnen.
Werkzeugwinkel
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommem ist. Anderenfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Wird das Werkzeug mit Linksdrehung betrieben, lässt
sich der Ein-Aus-Schalter nur halb drücken, und das
Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei Linksdre-
hung lässt sich der Arretierknopf nicht hineindrücken.
(zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Ändern des Werkzeug-
winkels stets, dass die Maschine ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Das Einsatzwerkzeug kann im gewünschten Winkel
gesichert werden. Um den Werkzeugwinkel zu ändern,
drücken Sie den Arretierknopf und drehen den
Auswechseln der Werkzeugaufnahme
Betriebsartenschalter auf die Position
das Einsatzwerkzeug auf den gewünschten Winkel.
(Abb. 5)
O
. Drehen Sie
Für Modell HR2450T/HR2450FT
Die Werkzeugaufnahme kann leicht durch die Bohrfutter-
einheit ersetzt werden.
Drücken Sie den Arretierknopf, und drehen Sie den
Betriebsartenschalter auf die Position g. Vergewissern
Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass das Einsatz-
werkzeug einwandfrei gesichert ist. (Abb. 6)
Entfernen der Werkzeugaufnahme (Abb. 10)
Entfernen Sie stets den Einsatz, bevor Sie die Werkzeug-
aufnahme abnehmen. Fassen Sie die Wechselhülse der
Werkzeugaufnahme, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung,
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 7)
um die Wechselhülsenlinie vom Symbol
zum Symbol
Die Bohrtiefe kann über den Tiefenanschlag eingestellt
werden. Dazu lösen Sie den Zusatzhandgriff und führen
den Tiefenanschlag in die Bohrung des Zusatzhandgrif-
fes ein. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend den
Zusatzhandgriff wieder fest.
zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
Anbringen der Bohrfuttereinheit (Abb. 11)
Vergewissern Sie sich, dass die Linie der Bohrfutterein-
heit auf das Symbol
Wechselhülse der Bohrfuttereinheit, und richten Sie die
Linie auf das Symbol aus.
ausgerichtet ist. Fassen Sie die
HINWEIS:
Setzen Sie die Bohrfuttereinheit auf die Spindel der
Maschine. Fassen Sie die Wechselhülse der Bohrfutter-
einheit, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Symbol
, bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
14
Wahl der Betriebsart
Ausbläser (Abb. 16)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Schlagbohren (Abb. 12)
Zum Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drücken Sie den
Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter auf
die Position H. Verwenden Sie einen Bohrer mit Hart-
metallspitze.
Staubschutzkappe (Abb. 17)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie
in Abb. 17 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die
Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen ver-
wendet werden.
Schlagen (Abb. 13)
Zum Meißeln, Entzundern oder Demolieren drücken Sie
den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter
auf die Position g. Verwenden Sie einen Straßenaufrei-
ßer, Kaltmeißel, Abklopfmeißel usw.
Bohrerdurchmesser
Bohren (Abb. 14)
Staubschutzkappe 5
Staubschutzkappe 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff drücken Sie
den Arretierknopf und drehen den Betriebsartenschalter
auf die Position m. Verwenden Sie einen Spiral- oder
Holzbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 18)
VORSICHT:
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position g.
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Die
Maschine einschalten und mit leichtem Druck führen,
damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druck-
ausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der
Arbeitsleistung.
• Drehen Sie den Betriebsartenschalter nicht, wenn die
Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine kann
sonst beschädigt werden.
• Um vorzeitigen Verschleiß des Betriebsart-Schaltme-
chanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass
der Betriebsartenschalter einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
Bohren in Holz oder Metall
Für Modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Abb. 19)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz. Neh-
men Sie zur Montage auf den Abschnitt “Montage und
Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite
Bezug.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
Für Modell HR2450T/HR2450FT (Abb. 11)
Verwenden Sie die Bohrfuttereinheit als Standardaus-
stattung. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt
“Auswechseln der Werkzeugaufnahme” auf der vorher-
gehenden Seite Bezug.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen sind für den Einsatz in dieser Maschine
nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe
Drehmomente abverlangen.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk-
zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug-
aufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie-
hen. Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie
den Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme ent-
gegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 20)
Betrieb: Hammerbohren (Abb. 15)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position H.
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-
schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh-
rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position m.
Sie können Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in
Metall und von bis zu 32 mm Durchmesser in Holz boh-
ren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
VORSICHT:
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-
gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine
auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und
benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rück-
drehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren
(ca. 0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-
nahmeschaftes.
15
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Bohren mit Diamantbohrkrone
Stellen Sie den Betriebsartumschalter beim Bohren mit
Diamantbohrkrone immer auf die Position m für “Bohren”.
VORSICHT:
Werden Arbeiten mit der Diamantbohrkrone in der
Betriebsart “Schlagbohren” ausgeführt, kann die Dia-
mantbohrkrone beschädigt werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker
gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-
sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-
lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
16
ITALIANO
Visione generale
1
2
Base manico
11 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento
22 Mandrino
Manico laterale
(manico ausiliario)
Dente
Sporgenze
Per allentare
Per stringere
Codolo
23 Rotazione con martellamento
24 Solo martellamento
25 Solo rotazione
26 Scodellino raccogli-polvere
27 Mandrino trapano senza chiave
28 Adattatore mandrino
29 Manicotto
30 Per stringere
31 Per allentare
32 Anello
12 Bottone di bloccaggio
13 Calibro di profondità
14 Interruttore a grilletto
15 Bottone di bloccaggio
16 Lampadina (HR2450F soltanto)
17 Levetta d’inserzione
18 Supporto utensile
3
4
5
6
7
8
9
Grasso punta
Punta
19 Linea coperchio cambio
20 Coperchio cambio
10 Coperchio mandrino
21 Gruppo portapunta trapano
DATI TECNICI
Modello
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Capacità
Cemento.....................................................................24 mm
Punta a corona ...........................................................54 mm
Corona diamantata.....................................................65 mm
Legno..........................................................................32 mm
Acciaio........................................................................13 mm
Velocità a vuoto (min-1) .................................................0 – 1.100
Colpi al minuto...............................................................0 – 4.500
Lunghezza totale ...........................................................360 mm
Peso netto......................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.100
0 – 4.500
384 mm
3,6 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco-
manda anche di indossare una maschera anti-
polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero
perciò allentarsi, causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano salde prima
di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un
lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si
riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo
senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante.
Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile,
l’operazione di martellamento diventa difficol-
tosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo
si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire
seriamente qualcuno.
12. Non toccare la punta o le parti adiacenti subito
dopo l’uso; perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura e la foratura con mar-
tellamento di mattoni, cemento e pietra, nonché per la
scalpellatura.
È anche adatto per la foratura senza percussione di
legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e
può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione di taglio in cui
l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cavo di alimenta-
zione. Il contatto con un filo elettrico “sotto ten-
sione” mette le parti metalliche dell’utensile
“sotto tensione” con pericolo di scosse per
l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si usa
l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposi-
zione prolungata ai forti rumori potrebbe cau-
sare la perdita dell’udito.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
17
Accensione delle lampadine (Fig. 8)
Modelli HR2450F/HR2450FT
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
Usare sempre il manico laterale per garantire la sicu-
rezza operativa. Installare il manico laterale in modo che
il dente del manico entri tra le sporgenze sul tamburo
dell’utensile. Stringere poi il manico girandolo in senso
orario sul punto desiderato. Esso può essere spostato di
360°, in modo da poter essere fissato in qualsiasi posi-
zione.
ATTENZIONE:
Non guardare la luce o guardare direttamente la fonte di
luce.
Per accendere la lampadina, schiacciare il grilletto. Rila-
sciare il grilletto per spegnerla.
NOTA:
Usare un panno asciutto per togliere lo sporco dalla lente
della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente
della lampadina, perché ciò potrebbe ridurre l'illumina-
zione.
Installazione o rimozione della punta da trapano
ATTENZIONE:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente
prima di installare o di rimuovere la punta.
Funzionamento della leva di inversione (Fig. 9)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
che consente di invertire il senso di rotazione. Portare la
leva dell’interruttore di inversione in posizione D (lato A)
per la rotazione in senso orario, o in posizione E (lato B)
per la rotazione in senso antiorario.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal-
larla. (Fig. 2)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
far funzionare l’utensile.
• Usare la leva di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione
di rotazione prima del suo arresto, si potrebbe danneg-
giarlo.
• Quando si fa funzionare l’utensile nella modalità di
rotazione in senso antiorario, il grilletto dell’interruttore
viene schiacciato a metà e l’utensile funziona a metà
della sua velocità. Durante la rotazione in senso antio-
rario non si può spingere il bottone di bloccaggio.
Angolazione della punta
(per scriccatura, disincrostazione o demolizione)
ATTENZIONE:
Prima di cambiare l’angolazione della punta, assicurarsi
sempre che l’utensile sia spento e scollegato dalla presa
della corrente.
La punta può essere fissata con l’angolazione deside-
rata. Per cambiare l’angolazione della punta, premere il
pulsante di bloccaggio e portare la manopola di sele-
zione della modalità di funzionamento sul simbolo O.
Ruotare la punta all’angolazione desiderata. (Fig. 5)
Premere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di
selezione della modalità di funzionamento sul simbolo g.
Accertare quindi che la punta sia saldamente fissata ruo-
tandola leggermente.
Cambiamento del supporto utensile
Modelli HR2450T/HR2450FT
Il supporto utensile può essere facilmente cambiato per il
gruppo portapunta trapano.
Rimozione del supporto utensile (Fig. 10)
Rimuovere sempre la punta prima di rimuovere il sup-
porto utensile.
(Fig. 6)
Prendere il coperchio cambio del supporto utensile e
girarlo nella direzione della freccia finché la linea del
Asta di profondità (Fig. 7)
Il asta di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-
fondità uniformi. Allentare il manico laterale e inserire il
asta di profondità nel foro del manico laterale. Regolare il
asta di profondità alla profondità desiderata, e stringere il
manico laterale.
coperchio utensile si sposta dal simbolo
al simbolo
. Tirare con forza nella direzione della freccia.
Modo di attaccare il gruppo portapunta trapano
(Fig. 11)
Accertarsi che la linea del gruppo portapunta trapano
NOTA:
indichi il simbolo
gruppo portapunta utensile e regolare la linea sul sim-
bolo
. Prendere il coperchio cambio del
Il asta di profondità non può essere usata alla posizione
dove sbatte contro l’alloggiamento dell’ingranaggio.
.
Funzionamento dell’interruttore a grilletto (Fig. 8)
Mettere il gruppo portapunta utensile sul mandrino
dell’utensile. Prendere il coperchio cambio del gruppo
portapunta utensile e girare la linea del coperchio cam-
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer-
tarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni corretta-
bio sul simbolo
scatto.
finché si sente chiaramente uno
mente
e
torni sulla posizione “OFF” quando viene
rilasciato.
Selezione della modalità di funzionamento
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore a grilletto. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumentare della pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore a
grilletto e spingere dentro il bottone di bloccaggio. Per
arrestare l’utensile dalla posizione di bloccaggio, schiac-
ciare completamente l’interruttore a grilletto e rilasciarlo.
Rotazione con martellamento (Fig. 12)
Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pul-
sante di bloccaggio e portare la manopola di selezione
della modalità di funzionamento sul simbolo H. Usare
una punta con l’estremità in carburo di tungsteno.
18
Solo martellamento (Fig. 13)
Grasso della punta
Per operazioni di scriccatura, disincrostazione o demoli-
zione, premere il pulsante di bloccaggio e portare la
manopola di selezione della modalità di funzionamento
sul simbolo g. Usare una punta a lancia, uno scalpello a
freddo, uno scalpello per disincrostazione, ecc.
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa)
sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il
lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-
vole e la lunga durata di servizio.
Solo rotazione (Fig. 14)
Soffietto (Fig. 16)
Per la foratura di legno, metallo o materie plastiche, pre-
mere il pulsante di bloccaggio e portare la manopola di
selezione della modalità di funzionamento sul simbolo m.
Usare una punta elicoidale o una punta da legno.
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 17)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-
vere alla punta, come mostrato nella Fig. 17. Le dimen-
sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini
sono come segue.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la manopola di selezione della modalità di
funzionamento quando l’utensile è in funzione sotto
carica. Ciò può danneggiare l’utensile.
• Per evitare l’usura precoce del meccanismo di sele-
zione della modalità di funzionamento, assicurarsi che
la relativa manopola sia sempre posta correttamente in
una delle tre posizioni di modalità.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5
Scodellino 9
6 – 14,5
12 – 16
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione
(Fig. 18)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo g.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera
pressione in modo che non sbandi incontrollato. Pre-
mendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
ATTENZIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-
matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-
tali a corona perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Foratura del legno o metallo
Modelli HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per instal-
larlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta”
della pagina precedente.
Perforazione (Fig. 15)
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo H.
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete il grilletto.
Modelli HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Usare il gruppo portapunta trapano come attrezzatura
standard. Per installarlo, riferirsi a “Cambiamento del
supporto utensile” descritto nella pagina precedente.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
Tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l'anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta. Per rimuovere la punta,
tenere fermo l'anello e girare il manicotto in senso antio-
rario. (Fig. 20)
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Portare la manopola di selezione della modalità di funzio-
namento sul simbolo m. Si può trapanare il metallo di un
massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo
di 32 mm di spessore.
19
ATTENZIONE:
MANUTENZIONE
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg-
giare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor-
rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser-
citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-
rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.
Foratura con la corona diamantata
Per le operazioni di foratura con la corona diamantata,
regolare sempre la leva di cambio sulla posizione m per
la “rotazione soltanto”.
ATTENZIONE:
Se si usa la corona diamantata nel modo di “rotazione
con percussione”, si potrebbe danneggiare la corona.
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Handgreepvoet
Zijhandgreep (hulphandgreep)
Tanden
Nokken
Losdraaien
Vastzetten
Boorschacht
Boorvet
12 Vastzetknop
13 Dieptemaat
23 Boren plus hameren
24 Alleen hameren
25 Alleen boren
26 Stofvanger
27 Sleutelloze boorkop
28 Boorkop-adapter
29 Bus
30 Vastzetten
31 Losdraaien
32 Ring
14 Trekschakelaar
15 Vastzetknop
16 Lamp (alleen voor HR2450F)
17 Omkeerschakelaarknop
18 Gereedschapshouder
19 Streep op wisseldeksel
20 Wisseldeksel
Boor
10 Boorkopdeksel
11 Omschakelknop
21 Boorkopmontage
22 As
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Vermogen
Beton ..........................................................................24 mm
Kroonboor...................................................................54 mm
Diamant kroonboor.....................................................65 mm
Hout............................................................................32 mm
Staal ...........................................................................13 mm
Nullasttoerental (min-1)..................................................0 – 1 100
Aantal slagen/minuut.....................................................0 – 4 500
Totale lengte ..................................................................360 mm
Netto gewicht.................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker en
dikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed-
schap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven
goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is
of wanneer het gereedschap voor langere tijd
niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het
gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in
baksteen, beton en steen, en ook voor beitelen.
Het gereedschap is ook geschikt voor boren zonder slag
in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast bij
de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is
dat de boor op verborgen elektrische draden of
op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact
met onder spanning staande draden zullen de
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschap tijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losraken en ern-
stige verwondingen veroorzaken.
21
12. Raak de boor of onderdelen in de nabije omge-
ving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens de machine op een stopcontact aan te sluiten,
moet u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt
en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Om de machine te starten, drukt u gewoon de trekscha-
kelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt ingedrukt,
hoe sneller de machine draait. Om de machine uit te
schakelen, de trekschakelaar loslaten. Voor continuë
werking, drukt u de trekschakelaar in en dan drukt u de
vastzetknop in. Om de machine vanuit deze vergren-
delde stand te stoppen, de trekschakelaar volledig
indrukken en deze dan loslaten.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilige bediening
te verzekeren. Installeer de zijhandgreep zodanig dat de
tanden op de greep tussen de nokken op het huis van de
machine komen te zitten. Zet dan de handgreep vast
door deze in de gewenste positie naar rechts te draaien.
De handgreep kan 360° worden verdraaid zodat u deze
in elke gewenste positie kunt vastzetten.
Aanzetten van de lampen (Fig. 8)
Voor model HR2450F/HR2450FT
LET OP:
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Kijk niet direct in het licht of de lichtbron.
LET OP:
Druk de trekker in om de lamp aan te zetten. Laat de
trekker los om de lamp uit te doen.
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
boor aan te brengen of te verwijderen.
OPMERKING:
Gebruik een droge doek om vuil op de lamplens eraf te
vegen. Let op dat u geen krassen maakt op de lamplens,
aangezien de verlichtingssterkte daardoor zal verminde-
ren.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 2)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 9)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Beweeg de omkeer-
schakelaar naar de positie D (kant A) voor rechtse
draairichting, of naar de positie E (kant B) voor linkse
draairichting.
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
LET OP:
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens de machine
te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat de machine
volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairich-
ting verandert voordat de machine is gestopt, kan de
machine beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap in linkse draairichting
gebruikt, kan de trekschakelaar alleen tot halverwege
worden ingedrukt en draait het gereedschap op halve
snelheid. Voor linkse draairichting kunt u de vergren-
delknop niet indrukken.
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u de
boorhoek wijzigt.
De boor kan bij de gewenste hoek worden vastgezet. Om
de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en
draait u de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het
symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek.
(Fig. 5)
O
Druk de vergrendelknop in en draai de werkingskeuze-
knop zodat de wijzer naar het g symbool wijst. Draai
daarna de boor een beetje om te controleren of deze
goed vastzit. (Fig. 6)
Verwisselen van de gereedschapshouder
Voor model HR2450T/HR2450FT
De gereedschapshouder kan gemakkelijk worden verwis-
seld met de boorkopmontage.
Diepteaanslag (Fig. 7)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diep-
teaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhand-
greep vast.
Verwijderen van de gereedschapshouder (Fig. 10)
Verwijder altijd eerst de bit alvorens de gereedschaps-
houder te verwijderen. Pak het wisseldeksel van de
gereedschapshouder vast en draai het in de richting van
de pijl totdat de streep op het wisseldeksel vanaf het
OPMERKING:
De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
symbool
naar het symbool
beweegt. Trek hierbij
krachtig in de richting van de pijl.
22
LET OP:
Bevestigen van de boorkopmontage (Fig. 11)
Controleer of de streep op de boorkopmontage het sym-
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-
tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-
zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
bool
tage vast en doe de streep overeenkomen met het
symbool
Monteer de boorkopmontage op de as van het gereed-
schap. Pak het wisseldeksel van de boorkopmontage
vast en draai de streep op het wisseldeksel naar het
toont. Pak het wisseldeksel van de boorkopmon-
.
symbool
totdat u een klikgeluid hoort.
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 12)
Invetten van de boor
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren-
delknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de
wijzer naar het H symbool wijst. Gebruik een boor met
een wolfraamcarbide punt.
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet
(ca. 0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Alleen hameren (Fig. 13)
Blaasbalgje (Fig. 16)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel-
knop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat de wij-
zer naar het g symbool wijst. Gebruik een puntbeitel,
koudbeitel, bikbeitel, enz.
Stofvanger (Fig. 17)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals
getoond in Fig. 17. De diameter van de boren waaraan
de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Alleen boren (Fig. 14)
Voor boren in hout, metaal of kunststof, drukt u de ver-
grendelknop in en draait u de werkingskeuzeknop zodat
de wijzer naar het m symbool wijst. Gebruik een spiraal-
boor of een houtboor.
Boordiameter (mm)
LET OP:
• Wijzig de positie van de werkingskeuzeknop niet terwijl
het gereedschap nog belast draait, aangezien het
gereedschap daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de werkingskeuzeknop altijd juist
op een van de drie werkingsposities te zetten.
Stofvanger 5
Stofvanger 9
6 – 14,5
12 – 16
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 18)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het g
symbool wijst. Houd de machine met beide handen ste-
vig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk
uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-
peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
LET OP:
Boren in hout of metaal
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden
gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in
het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in wer-
king zal worden gesteld.
Voor model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze
te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de
boor” op de vorige pagina.
Voor model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Gebruik de boorkopmontage als standaard uitrusting.
Voor aanwijzingen over het installeren van de boorkop-
montage, zie “Verwisselen van de gereedschapshouder”
op de vorige bladzijde.
Hamerend of kloppend boren (Fig. 15)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het H
symbool wijst.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links. (Fig. 20)
Draai de werkingskeuzeknop zodat de wijzer naar het m
symbool wijst. U kunt boren tot een diameter van maxi-
maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal
32 mm in hout.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-
den en kunt u normaal verder boren.
23
LET OP:
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-
richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
Boren met de diamant kroonboor
Voor boren met de diamant kroonboor dient de boorwer-
kingskeuzehendel altijd in de m positie voor “alleen
boren” te worden gezet.
LET OP:
Indien u de diamant kroonboor gebruikt voor “hamerend
boren”, kan de diamant kroonboor beschadigd raken.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
Base de la empuñadura
12 Botón de bloqueo
13 Medidor de profundidad
14 Interruptor de gatillo
15 Botón de bloqueo
16 Lámpara (para HR2450F
solamente)
17 Palanca del interruptor
de inversión
18 Portaherramienta
19 Línea de la cubierta de cambio
20 Cubierta de cambio
21 Conjunto de mandril
22 Eje
23 Giro con percusión
24 Percusión solamente
25 Giro solamente
26 Tapa contra el polvo
27 Mandril automático
28 Adaptador de mandril
29 Manguito
30 Apretar
31 Aflojar
32 Anillo
Empuñadura lateral
(empuñadura auxiliar)
Dientes
Salientes
Aflojar
3
4
5
6
7
8
9
Apretar
Espiga de la broca
Grasa para la broca
Broca
10 Cubierta del mandril
11 Botón de cambio de modo de
trabajo
ESPECIFICACIONES
Modelo
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Capacidad
Hormigón....................................................................24 mm
Broca de corona .........................................................54 mm
Broca de corona de diamante ....................................65 mm
Madera .......................................................................32 mm
Acero ..........................................................................13 mm
Velocidad en vacío (min-1).............................................0 – 1.100
Golpes por minuto .........................................................0 – 4.500
Longitud total.................................................................360 mm
Peso neto.......................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.100
0 – 4.500
384 mm
3,6 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice la
herramienta durante largo tiempo. La exposición
prolongada a altos niveles de ruido puede oca-
sionar pérdida auditiva.
3. Póngase casco (casco de seguridad), gafas de
protección y/o pantalla facial. También se reco-
mienda encarecidamente utilizar una máscara
contra el polvo y guantes gruesos bien acolcha-
dos.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillo, cemento y piedra así como
también para trabajos de cincelado.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firme-
mente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos se
podrán aflojar fácilmente, pudiendo ocasionar
averías o accidentes. Compruebe que estén bien
apretados antes de utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya utilizado durante largo tiempo, deje que se
caliente durante un rato antes de utilizarla con
carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin un
calentamiento apropiado, será difícil utilizar la
función de martilleo.
7. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca podría
salir despedida y lesionar seriamente a alguien.
También es apropiada para taladrar sin impactos en
madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente
a
una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento ais-
ladas. El contacto con un cable con corriente
hará que la corriente circule por las partes metá-
licas de la herramienta y electrocute al operario.
25
12. No toque la broca ni las partes próximas a ella
inmediatamente después de utilizarla; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras de
piel.
Accionamiento del interruptor (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo de gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión ejercida en el gatillo de gatillo.
Suelte el gatillo de gatillo para apagar la herramienta.
Para una operación continua, presione el gatillo de gatillo
y luego empuje el botón de bloqueo. Para parar la herra-
mienta cuando funciona en la posición de bloqueo, pre-
sione el gatillo de gatillo completamente y suéltelo.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
Utilice siempre la empuñadura lateral para asegurar la
seguridad de operación. Instale la empuñadura lateral de
forma que los dientes de la empuñadura encajen entre
los salientes del cuerpo de la máquina. Luego apriete la
empuñadura girando hacia la derecha en la posición
deseada. Puede girarse 360° y fijarse en cualquier posi-
ción.
Encendido de las lámparas (Fig. 8)
Para el modelo HR2450F/HR2450FT
PRECAUCIÓN:
No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Instalación o extracción de la broca
PRECAUCIÓN:
Para encender la lámpara, apriete el gatillo. Suelte el
gatillo para apagarla.
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
NOTA:
Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 2)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 9)
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor
de inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la
izquierda.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca. (Fig. 4)
Ángulo de la broca
(en desbastado, desincrustado y demolición)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes
taladrar.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desenchufada antes de cambiar el ángulo de la broca.
La broca puede fijarse en el ángulo deseado. Para cam-
biar el ángulo de la broca, presione el botón de bloqueo y
gire el mando de cambio del modo de accionamiento
hasta el símbolo O. Gire la broca al ángulo deseado.
(Fig. 5)
Presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolog. Después
asegúrese de que la broca está sujetada firmemente en
su sitio girándola ligeramente. (Fig. 6)
• Emplee el conmutador de inversión sólo cuando la
herramienta esté completamente parada. Si se cambia
la dirección de rotación mientras la herramienta está
girando podrá estropearse al herramienta.
• Cuando utilice la herramienta en giro hacia la
izquierda, el interruptor de gatillo solamente se podrá
apretar hasta la mitad y la herramienta funcionará a
media velocidad. Con giro hacia la izquierda, no se
podrá emplear el botón de bloqueo.
Cambio del portaherramienta
Para el modelo HR2450T/HR2450FT
El portaherramienta puede ser cambiado fácilmente por
el conjunto de mandril.
Medidor de profundidad (Fig. 7)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el medidor de profundidad en el agujero de la
empuñadura lateral. Ajuste el medidor de profundidad a
fin de obtener la profundidad deseada y apriete la empu-
ñadura lateral.
Desmontaje del portaherramienta (Fig. 10)
Antes de desmontar el portaherramienta, quite siempre
la broca.
Agarre la cubierta de cambio del portaherramienta y gire
en el sentido de la flecha hasta que la línea de la
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi-
ción donde golpea contra el alojamiento del cojinete.
cubierta de cambio se mueva desde el símbolo
hasta
el símbolo . Tire con fuerza en el sentido de la flecha.
Instalación del conjunto de mandril (Fig. 11)
Compruebe que la línea del conjunto de mandril muestre
el símbolo . Agarre la cubierta de cambio del conjunto
de mandril y ponga la línea en el símbolo
.
Ponga el conjunto de mandril en el eje de la herramienta.
Agarre la cubierta de cambio del conjunto de mandril y
gire la línea de la cubierta de cambio hacia el símbolo
hasta que se oiga un clic claramente.
26
Selección del modo de accionamiento
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0 g)
de grasa para brocas.
Giro con percusión (Fig. 12)
Para taladrar en hormigón, mampostería, etc., presione
el botón de bloqueo y gire el mando de cambio del modo
de accionamiento hasta el símbolo H. Utilice una broca
de punta de carburo de tungsteno.
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Soplador (Fig. 16)
Percusión solamente (Fig. 13)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Para operaciones de desbastado, desincrustado y demo-
lición, presione el botón de bloqueo y gire el mando de
cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo g.
Utilice una barrena, cortafríos, cincel, etc.
Tapa contra el polvo (Fig. 17)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 17. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Giro solamente (Fig. 14)
Para taladrar en madera, metal o materiales de plástico,
presione el botón de bloqueo y gire el mando de cambio
del modo de accionamiento hasta el símbolo m. Utilice
una broca helicoidal o una broca para madera.
Diámetro de broca
PRECAUCIÓN:
• No gire el mando de cambio del modo de acciona-
miento cuando la herramienta esté funcionando con
carga. Se dañará la herramienta.
Tapa contra el polvo 5
Tapa contra el polvo 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam-
bio de modo, asegúrese de que el mando de cambio del
modo de accionamiento esté siempre situado positiva-
mente en una de las tres posiciones de accionamiento.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 18)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo g.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de manera que no rebote de forma incontro-
lada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no
se aumentará la eficiencia.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios. Éstas tienden a engancharse con facilidad en
el orificio. Esto será la causa de que se active el limita-
dor de torsión con demasiada frecuencia.
Perforación en madera o metal
Para el modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale,
consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita
en la página anterior.
Para el modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilice el conjunto del mandril como equipo estándar.
Cuando vaya a instalarlo, consulte “cambio del portahe-
rramienta” descrito en la página anterior.
Operación de perforación con martilleo (Fig. 15)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo H.
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo de gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. (Fig. 20)
Ponga el mando de cambio del modo de accionamiento
en el símbolo m. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm
de diámetro en metal y de hasta 32 mm de diámetro en
madera.
PRECAUCIÓN:
PRECAUCIÓN:
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
Además, el mandril podría desprenderse al girar al
revés la herramienta.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
27
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Taladrado con corona de diamante
Cuando realice tareas de taladrado con corona de dia-
mante, ponga siempre la palanca de cambio en la posi-
ción m para utilizar la acción de “giro solamente”.
PRECAUCIÓN:
Si realiza tareas de taladrado con corona de diamante
utilizando la acción “giro con percusión”, la broca de
corona de diamante podrá dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
28
PORTUGUÊS
Explicação geral
12 Botão de bloqueio
13 Guia de profundidade
14 Gatilho do interruptor
15 Botão de bloqueio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Base do punho
Punho lateral (pega auxiliar)
Dentes
Saliências
Desapertar
22 Veio
23 Rotação com martelo
24 Só martelo
25 Só rotação
26 Depósito para o pó
27 Mandril de berbequim sem chave
28 Adaptador de mandril
29 Aro
30 Apertar
31 Desapertar
16 Lâmpada (apenas para
Apertar
HR2450F)
Encaixe da broca
Lubrificante para broca
Broca
17 Comutador de inversão
18 Suporte da ferramenta
19 Linha da cobertura de mudança
20 Cobertura de mudança
21 Conjunto de mandril
10 Cobertura do mandril
11 Selector do modo de acção
32 Anel
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Capacidades
Betão ..........................................................................24 mm
Broca de coroa ...........................................................54 mm
Broca de coroa de diamante ......................................65 mm
Madeira.......................................................................32 mm
Aço .............................................................................13 mm
RPM em vazio (min-1) ...................................................0 – 1.100
Impactos por minuto......................................................0 – 4.500
Comprimento total.........................................................360 mm
Peso líquido...................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.100
0 – 4.500
384 mm
3,6 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
3. Use um capacete duro (capacete de segurança),
óculos de segurança e/ou máscara. Também se
recomenda a utilização de uma máscara para o
pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa no
seu lugar antes da operação.
5. Em condições normais de operação, a ferra-
menta foi concebida para produzir vibração. Os
parafusos podem soltar-se facilmente, causando
uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosa-
mente o aperto dos parafusos antes da opera-
ção.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta
não foi utilizada durante um longo período de
tempo, deixe a ferramenta aquecer durante um
pouco funcionando com ela em vazio. Isto sol-
tará a lubrificação. Sem um aquecimento ade-
quado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para
cinzelar certos trabalhos.
Também pode ser utilizada para perfuração sem impacto
em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características,
e
só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati-
vas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando fun-
cionar com a ferramenta durante um longo perí-
odo de tempo. A exposição prolongada a ruído
intenso pode originar surdez.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
29
Acender as lâmpadas (Fig. 8)
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para o modelo HR2450F/HR2450FT
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Não olhe para a luz ou veja a fonte de luz directamente.
Para uma operação segura utilize sempre o punho late-
ral. Coloque o punho lateral de modo a que os dentes no
punho encaixem entre as saliências no corpo da ferra-
menta. Em seguida aperte o punho rodando-o para a
direita, na posição desejada. O punho pode rodar 360° e
fixar-se em qualquer posição.
Para ligar a lâmpada, carregue no gatilho. Liberte o gati-
lho para desligar.
NOTA:
Utilize um pano seco para retirar a sujidade das lentes
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da
lâmpada ou pode diminuir a iluminação.
Colocação e extracção da broca
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
Comutador de inversão (Fig. 9)
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque a alavanca do
comutador de inversão para a posição D (lado A) para
rotação para a direita ou para a posição E (lado B)
para rotação para a esquerda.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca
antes de colocar a broca. (Fig. 2)
Coloque
a
broca na ferramenta. Rode
a
broca
e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-
ção.
• Utilize o comutador de inversão só depois da ferra-
menta estar completamente parada. Se mudar o sen-
tido de rotação antes da ferramenta parar, poderá
danificá-la.
• Quando funciona com a ferramenta em rotação para a
esquerda, o gatilho só é carregado até ao meio e a fer-
ramenta funciona a meia velocidade. Na rotação para
a esquerda não pode empurrar o botão de bloqueio.
Ângulo da broca
(para aparar, descascar ou demolir)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da
broca.
A broca pode ser fixada no ângulo desejado. Para mudar o
ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o
selector do modo de acção para o símbolo
broca para o ângulo desejado. (Fig. 5)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector do modo
de acção para o símbolo g. Em seguida certifique-se de
que a broca está pressa seguramente no seu lugar
rodando-a ligeiramente. (Fig. 6)
Mudar do suporte da ferramenta
Para o modelo HR2450T/HR2450FT
O suporte da ferramenta pode ser facilmente pelo con-
junto do mandril.
O. Rode a
Retirar o suporte da ferramenta (Fig. 10)
Antes de retirar o suporte da ferramenta, tire sempre a
broca.
Agarre na cobertura de mudança do suporte da ferra-
menta e rode-o na direcção da seta até que a linha da
cobertura de mudança se desloque do símbolo
o símbolo . Empurre com força na direcção da seta.
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade facilita a perfuração de orifícios
com profundidade uniforme. Desaperte o punho lateral e
introduza a guia de profundidade no orifício nele exis-
tente. Regule a guia para a profundidade desejada e
aperte o punho lateral.
para
Colocar o conjunto do mandril (Fig. 11)
Verifique que a linha do conjunto do mandril mostra o
símbolo . Agarre na cobertura de mudança do con-
junto do mandril e coloque a linha no símbolo
Coloque o conjunto do mandril no veio da ferramenta.
Agarre na cobertura de mudança do conjunto do mandril
e rode a linha da cobertura de mudança para o símbolo
até que escute nitidamente um clique.
NOTA:
.
A guia de profundidade não pode ser utilizada se for
posicionada de modo a tocar na caixa do motor.
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” (desligado) quando libertado.
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 12)
Para perfuração em cimento, maçonaria, etc., pressione
o botão de bloqueio e rode o selector do modo de acção
para o símbolo H. Utilize uma broca com ponta de car-
boneto de tungsténio.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho do interruptor. A velocidade da ferramenta aumenta
consoante a pressão exercida no gatilho do interruptor.
Liberte o gatilho do interruptor para parar. Para operação
Só martelo (Fig. 13)
contínua, carregue no gatilho do interruptor
e
em
Para aparar, descascar ou demolir pressione o botão de
bloqueio e rode o selector do modo de acção para o sím-
bolo g. Utilize um ponteiro, uma talhadeira a frio, um cin-
zel para descasque, etc.
seguida empurre o botão de bloqueio. Para parar a ferra-
menta a partir da posição de bloqueio, carregue comple-
tamente no gatilho do interruptor e liberte-o em seguida.
30
Só rotação (Fig. 14)
Depósito do pó (Fig. 17)
Para perfuração em madeira, metal ou materiais plásti-
cos, pressione o botão de bloqueio e rode o selector do
modo de acção para o símbolo m. Utilize uma broca heli-
coidal ou de madeira.
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como
indicado na Fig. 17. O tamanho das brocas a que pode
ligar os depósitos do pó é o seguinte:
PRECAUÇÃO:
• Não rode o selector do modo de acção quando a ferra-
menta está a funcionar com carga. Pode estragar a fer-
ramenta.
• Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o selector do
modo de acção está sempre localizado correctamente
numa das três posições do modo de acção.
Diamêtro da broca
Depósito do pó 5
Depósito do pó 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 18)
Coloque o selector do modo de acção no símbolo g.
Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na fer-
ramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pres-
são demasiada não aumentará a eficiência.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
Perfuração em madeira ou metal
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-
atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
• Serras em copo não podem ser utilizadas com esta fer-
ramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, pro-
vocando a actuação frequente do binário.
Para o modelo HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Utilize o conjunto de mandril opcional. Quando o instala
refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na
página anterior.
Para o modelo HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Utilize o conjunto de mandril como equipamento stan-
dard. Quando o instalar consulte a secção “Mudar o
suporte da ferramenta” na página anterior.
Perfuração com percussão (Fig. 15)
Coloque o selector do modo de acção no símbolo H.
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-
que no gatilho do interruptor.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. (Fig. 20)
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com
firmeza para evitar que a broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-
mente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-
ção normal.
Coloque o selector do modo de acção no símbolo m.
Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até
32 mm em diâmetro em madeira.
PRECAUÇÃO:
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-
menta.
É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle
da ferramenta e causar sérios danos.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-
que o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
Soprador (Fig. 16)
Utilize o soprador para limpar o orifício.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
31
Perfuração com coroa de diamante
Quando executa operações de perfuração com coroa de
diamante, coloque sempre a alavanca de mudança na
posição m para “só rotação”.
PRECAUÇÃO:
Se executar operações de perfuração com coroa de dia-
mante utilizando a acção de “rotação com martelo” a
broca de coroa de diamante poderá ficar estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado MAKITA.
32
DANSK
Illustrationsoversigt
12 Låseknap
13 Dybdeanslag
14 Afbryderkontakten
15 Låseknap
16 Lampe (kun for HR2450F)
17 Omdrejningsvælger
18 Værktøjsholder
19 Skifteafskærmningslinie
20 Skifteafskærmning
21 Borepatronenhed
22 Spindel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Grebbase
Sidegreb (hjælpegreb)
Tænder
Fremspring
Løsne
Spænde
Bor/mejsel
Fedt
23 Rotation med hammerboring
24 Kun hammerboring
25 Kun rotation
26 Støvopsamler
27 Nøgleløs borepatron
28 Borepatronadapter
29 Muffe
30 Løsne
31 Spænde
32 Ring
Bor
10 Værktøjsholder
11 Funktionsknap
SPECIFIKATIONER
Model
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Kapacitet
Beton ..........................................................................24 mm
Kernebor.....................................................................54 mm
Diamantkernebor........................................................65 mm
Træ .............................................................................32 mm
Stål .............................................................................13 mm
Omdrejninger (min-1).....................................................0 – 1 100
Slagantal (min) ..............................................................0 – 4 500
Længde .........................................................................360 mm
Netto vægt.....................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne
kan derfor let løsne sig og forårsage driftsfor-
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
6. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den meget længe eller
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres
olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er
hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten samt til mejselarbejde.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, kera-
mik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anven-
delsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og for-
volde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller dele i nærheden af
værktøjet umiddelbart efter brug; disse dele kan
være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor den
skærende maskinen kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller dens egen netledning.
Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømfø-
rende og give operatøren stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af
maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig
støj kan resultere i tab af høreevnen.
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller
og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,
vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i,
før arbejdet startes.
Brug altid sidegrebet af hensyn til betjeningssikkerheden.
Montér sidegrebet således at tænderne passer ind i
fremspringene på spindelhalsen. Sidegrebet kan monte-
res i enhver position 360° om spindelhalsen. Fastspænd
det i den ønskede position ved at dreje selve sidegrebet
med uret.
33
Montering og afmontering af boret
Omvendt betjening (Fig. 9)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
ren til D positionen (A side) for omdrejning med uret,
eller til E positionen (B side) for omdrejning mod uret.
FORSIGTIG:
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til-
FORSIGTIG:
• Kontroller altid omdrejningsretningen før betjening.
• Anvend kun omdrejningsvælgeren efter at maskinen er
helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før
maskinen er helt stoppet, kan det medføre beskadi-
gelse af maskinen.
• Når maskinen anvendes med omløb mod uret, trykkes
afbryderen kun halvt ind, og maskinen kører på halv
hastighed. Under rotation mod uret kan låseknappen
ikke trykkes ind.
bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Værktøjsvinkel
(ved mejsling, afskalning eller nedbrydning)
FORSIGTIG:
Udskiftning af værktøjsholderen
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netledningen
er taget ud af stikkontakten, før værktøjsvinklen ændres.
Værktøjet kan fastgøres i en ønsket vinkel. Hvis værktøjs-
vinklen ønskes ændret, trykkes låseknappen ned og
funktionsvælgeren drejes til O symbolet. Drej værktøjet
til den ønskede vinkel. (Fig. 5)
Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren til g
symbolet. Drej derefter værktøjet en smule for at kontrol-
lere, at det sidder forsvarligt fast. (Fig. 6)
For model HR2450T/HR2450FT
Værktøjsholderen kan nemt udskriftes med borepatron-
enheden.
Afmontering af værktøjsholderen (Fig. 10)
Fjern altid bitten, før værktøjsholderen afmonteres.
Hold ved skifteafskærmningen på værktøjsholderen og
drej den i pilens retning, indtil skifteafskærmningslinien
flytter fra
symbolet til
symbolet. Træk kraftigt udad
i pilens retning.
Dybdeanslag (Fig. 7)
Dybdeanslaget er bekvemt når der skal bores huller af
samme dybde. Sidegrebet løsnes og dybdeanslaget sæt-
tes ind i hullet på sidegrebet. Indstil dybdeanslaget til den
ønskede dybde og stram sidegrebet.
Montering af borepatronenheden (Fig. 11)
Kontroller, at linien på borepatronenheden er ud for
symbolet. Hold ved skifteafskærmningen på borepa-
tronenheden og sæt linien ud for
symbolet.
Anbring borepatronenheden på maskinens spindel. Hold
ved skifteafskærmningen på borepatronenheden og drej
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position hvor dyb-
deanslaget slår imod gearhuset.
skifteafskærmningslinien til
et tydeligt klik.
symbolet, indtil der høres
Betjening (Fig. 8)
Valg af funktionsmåde
FORSIGTIG:
Rotation med hammerboring (Fig. 12)
Når der bores i beton, murværk og lignende, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
ud for H symbolet. Anvend altid et bor med hårdmetal-
spids.
Før maskinen startes bør det altid kontrolleres at afbry-
derkontakten fungerer korrekt og returnerer til “OFF” ind-
stillingen når den slippes.
Maskinen startes ved blot at trykke på afbryderkontak-
ten. Maskinhastigheden øges ved at øge trykket på
afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderkontakten ind
og låseknappen skubbes ind. For at frigøre maskinen fra
denne låste position trykkes afbryderkontakten helt ind
hvorefter den slippes.
Kun hammerboring (Fig. 13)
Når der skal foretages mejsling, afskalning og nedbryd-
ningsarbejde, trykkes låseknappen ind, og funktionsvæl-
geren drejes, så den er ud for g symbolet. Anvend en
spidsmejsel, fladmejsel, bredmejsel, etc.
Kun rotation (Fig. 14)
Belysningslamper (Fig. 8)
Når der bores i træ, metal eller plastmaterialer, trykkes
låseknappen ind, og funktionsvælgeren drejes, så den er
ud for m symbolet. Anvend et spiralbor eller træbor.
For model HR2450F/HR2450FT
FORSIGTIG:
Se ikke direkte på lyskilden.
FORSIGTIG:
Lampen tændes ved at man trykker på afbryderen. Slip
afbryderen for at slukke.
• Drej ikke funktionsvælgeren, mens maskinen kører
under belastning. Maskinen vil blive beskadiget.
• For at undgå for hurtig nedslidning af funktionsvælger-
mekanismen, skal det altid sikres, at funktionsvælgeren
er placeret præcist ud for et af de tre funktionssymbo-
ler.
BEMÆRK:
Anvend en tør klud til at tørre smuds af lampens linse.
Undgå at ridse lampens linse, da det vil gøre belysningen
svagere.
34
Skridkobling
Boring i træ eller metal
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op
med at rotere.
For model HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på
foregående side, når borepatronsættet skal monteres.
FORSIGTIG:
For model HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave. Disse har ten-
dens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkob-
lingen for ofte slår til.
Anvend borepatronenheden som standard udstyr. Når
den installeres, skal De se “Udskiftning af værktøjsholde-
ren”, der er beskrevet på den foregående side.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro-
nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin-
gen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til. Afmontér boret ved at holde ringen fast og
dreje muffen mod uret. (Fig. 20)
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt funktionsvælgeren ud for Hsymbolet.
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen.
Sæt funktionsvælgeren ud for m symbolet. Den maksi-
male borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den
32 mm.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-
tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-
scher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-
nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-
evne og forkorte maskinens levetid.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-
virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
FORSIGTIG:
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende
bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-
dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og
dermed alvorlige skader.
Smøring
Smør halsen på boret med en smule smørelse
(ca. 0,5 – 1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
Diamantkerneboring
Udblæsningskugle (Fig. 16)
Ved udførelse af diamantkerneboring, skal funktionsvæl-
geren altid sættes til m positionen for at anvende “rotation
alene” arbejdsmåden.
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 17)
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist
i Fig. 17. Støvsamleren kan sættes på værktøj af føl-
gende størrelse.
FORSIGTIG:
Hvis diamantkerneboring udføres med “rotation med
hammerboring”, kan diamantkerneboret blive beskadi-
get.
Værktøjsdiameter
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Støvopsamler 5
Støvopsamler 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 18)
Sæt funktionsvælgeren ud for g symbolet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke
arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke
effektiviteten.
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Handtagsbas
Sidohandtag (extrahandtag)
Tänder
Utskjutning
Lossning
Åtdragning
Verktygskaft
Verktygsolja
Borr
12 Låsknapp
13 Djupanslag
14 Strömställare
15 Låsknapp
16 Lampa (gäller endast för
22 Spindel
23 Rotation med slag
24 Endast slag
25 Endast rotation
26 Dammuppsamlare
27 Nyckellös borrchuck
28 Chuckadapter
29 Hylsa
HR2450F)
17 Spark för backlägesomkoppling
18 Verktygshållare
19 Fästkåpans linje
20 Fästkåpa
30 Åtdragning
31 Lossning
10 Chuckkåpa
11 Funktionsväljare
21 Borrchuck
32 Ring
TEKNISKA DATA
Modell
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Kapacitet
Betong........................................................................ 24 mm
Borrkrona.................................................................... 54 mm
Borr med diamantkrona.............................................. 65 mm
Trä .............................................................................. 32 mm
Stål ............................................................................. 13 mm
Tomgångsvarvtal (min-1) ............................................... 0 – 1 100
Antal slag ...................................................................... 0 – 4 500
Total längd..................................................................... 360 mm
Nettovikt ........................................................................ 2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbetets
början.
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer
under normal användning. Skruvarna kan lätt
lossna och orsaka skador på maskinen och per-
sonolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna
är åtdragna före arbetets början.
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå
utan belastning en stund, om vädret är kallt eller
om verktyget inte har använts under en längre
tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt
att utföra slagborrning utan att ha värmt upp
verktyget ordentligt.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för slagborrning och borrning i tegel,
betong och sten, samt även för mejslingsarbeten.
Maskinen kan också användas för borrning utan slag i
trä, metall, keramik och plast.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
7. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, när du
arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast
verktyget när det hålls i händerna.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten
under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvar-
liga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära
borret direkt efter avslutad användning; dessa
delar kan vara oerhört varma, och orsaka bränn-
skador.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när du
arbetar på platser där skär- eller borrverktyget
kan komma i kontakt med gömd ledningsdrag-
ning, eller dess egen sladd. De synliga metallde-
larna på verktyget blir strömförande, om
verktyget kommer i beröring med en strömfö-
rande ledning, och operatören får en elektrisk
stöt.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska användas
under en längre period. Att vara utsatt för buller,
med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det
rekommenderas också starkt att du använder en
andningsmask, och handskar med tjock stoppning.
36
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 9)
Denna maskin har en backlägesomkopplare för att ändra
rotationsriktningen. Flytta backlägesomkopplaren till
positionen D (sida A) för medurs rotation, och till posi-
tionen E (sida B) för moturs rotation.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (extrahandtag) (Fig. 1)
Använd alltid sidohandtaget för säker drift. Montera sido-
handtaget så att tänderna på handtaget passar in mellan
utskjutningarna på maskincylindern. Drag sedan åt
handtaget genom att vrida det medurs vid önskat läge.
Det kan svängas runt 360° och fästas i önskat läge.
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd endast rotationsomkopplaren först efter att
maskinen har stannat helt. Ändring av rotationsrikt-
ningen innan maskinen har stannat kan orsaka skador
på maskinen.
• När du använder maskinen med moturs rotation kan
strömbrytaren bara tryckas in halvvägs, och maskinen
går endast med halv fart. Det går inte att trycka in lås-
knappen vid moturs rotation.
Montering av hammarborr
FÖRSIKTIGHET!
Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan
verktyget monteras. (Fig. 2)
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar. (Fig. 3)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Byte av verktygshållaren
För modell HR2450T/HR2450FT
Verktygshållaren kan lätt bytas ut mot borrchucken.
Borttagning av verktygshållaren (Fig. 10)
Tag alltid bort borr eller annat verktyg innan verktygshål-
laren tas bort.
Borrets vinkel
(vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
Fatta tag om verktygshållarens fästkåpa, och vrid den i
pilens riktning tills linjen på fästkåpan har flyttats från
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att maskinen är avstängd och att kontakten är
urdragen innan borrets vinkel ändras.
Borret kan fästas i önskad vinkel. Tryck in låsknappen
när du ska ändra borrets vinkel, och vrid driftslägesvre-
det till symbolen O. Ändra sedan borret till den önskade
vinkeln. (Fig. 5)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len g. Kontrollera sedan att borret sitter fast ordentligt
genom att vrida på det en aning. (Fig. 6)
symbolen
ning.
till symbolen
. Dra med kraft i pilens rikt-
Montering av borrchucken (Fig. 11)
Kontrollera att linjen på borrchuckens fästkåpa visar sym-
bolen
linjen mot symbolen
. Fatta tag om borrchuckens fästkåpa och ställ
.
Sätt på borrchucken på maskinens spindel. Fatta tag om
borrchuckens fästkåpa, och vrid linjen mot symbolen
tills det hörs ett tydligt klickljud.
Djupanslag (Fig. 7)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa sidohandtaget och sätt i djupan-
slaget i hålen i sidohandtaget. Justera djupanslaget till
önskat djup och drag åt sidohandtaget.
Att välja driftläge
Rotation med slag (Fig. 12)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len H för borrning i betong, murbruk osv. Använd ett
borr med hårdmetallspets.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset.
Endast slag (Fig. 13)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len g för huggmejslings-, spånmejslings- och demole-
ringsarbeten. Använd en huggmejsel, spånmejsel,
körnare e.d.
Strömställarens funktion (Fig. 8)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter-
går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts-
ladden sätts i.
Endast rotation (Fig. 14)
Tryck in låsknappen och vrid driftslägesvredet till symbo-
len m för borrning i trä-, metall eller plastmaterial. Använd
ett vridet borr eller ett träborr.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Maskinens varvtal ökas med ökat tryck på ström-
ställaren. Släpp strömställaren för att stanna. Tryck på
strömställaren och tryck sedan in låsknappen för kontinu-
erlig drift. Tryck in strömställaren helt och släpp den
sedan för att stanna maskinen från det låsta läget.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på driftslägesvredet medan maskinen går
under belastning. Maskinen skadas.
• Se alltid till att driftslägesvredet står helt i något av de
tre lägena för att undvika en alltför snabb förslitning av
driftlägesmekanismen.
Att tända lamporna (Fig. 8)
För modell HR2450F/HR2450FT
FÖRSIKTIGHET:
Titta inte rakt in i lampan så att du direkt kan se ljuskäl-
lan.
Tryck på strömställaren för att tända lampan. Släpp
strömbrytaren för att släcka lampan.
OBSERVERA:
Använd en torr tygduk för att torka av lampans lins. Var
försiktig så att du inte repar linsen, eftersom det kan göra
att lampans ljusstyrka försämras.
37
Säkerhetskoppling
Borrning i trä eller metall
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
För modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen. Se
avsnittet “Montering och demontering av borr” som
beskrivs på föregående sida.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-
tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar bör ej användas i det här verktyget. Sådana
verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora
påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor
utsträckning.
För modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Använd borrchucken som standardutrustning. Se avsnit-
tet “Byte av verktygshållaren” på föregående sida vid
montering av borrchucken.
Håll i ringen och vrid kragen moturs för att öppna chuck-
öppningen. Tryck in borren så långt det går i chucken.
Håll ordentligt i ringen och vrid kragen medurs för att dra
åt chucken. Du tar bort borren genom att hålla i ringen
och vrida kragen moturs. (Fig. 20)
Borrning (Fig. 15)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen H.
Starta inte verktyget förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och
normal borrning kan återupptas.
Ställ driftslägesvredet mot symbolen m. I metall kan du
borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 32 mm i
diameter.
FÖRSIKTIGHET!
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget
körs i backläge.
FÖRSIKTIGHET!
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-
dor.
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion
försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-
märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom
att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg
om du inte håller den stadigt innan du startar maski-
nen.
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-
dre.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fastsättningsanordning.
Blåsboll (Fig. 16)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
Borrning med diamantborr
Ställ alltid in spaken för ändring av driftläget mot m för att
ändra driften till “enbart rotation” när borrning med dia-
mantborr ska genomföras.
Dammuppsamlare (Fig. 17)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-
beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på
borret såsom visas i fig. 17. Storleken på borr som
dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
FÖRSIKTIGHET!
Om borrning med diamantborr genomförs i driftläget
“rotation med slag” kan borret med diamantkrona ska-
das.
Borrdiameter (mm)
UNDERHÅLL
Dammuppsamlare 5
Dammuppsamlare 9
6 – 14,5
12 – 16
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 18)
Ställ driftslägesvredet mot symbolen g.
Håll maskinen stadigt med båda händerna. Sätt på
maskinen, och tryck lätt mot maskinen så att den inte
hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck
mot maskinen ökar inte effektiviteten.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
38
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gripefot
Støttehåndtak (hjelpehåndtak)
Tenner
Fremskytninger
Løse opp
12 Låseknapp
13 Dybdemåler
14 Bryter
15 Låseknapp
16 Lampe (kun for HR2450F)
17 Reverseringshendel
18 Verktøyholder
19 Demonteringsdeksellinje
20 Demonteringsdeksel
21 Borkjokssammenstiller
22 Spindel
23 Rotasjon med slag
24 Kun slag
25 Kun rotasjon
26 Støvkopp
27 Nøkkelfri borechuck
28 Chuckadapter
29 Mansjett
30 Løse opp
31 Stramme til
32 Ring
Stramme til
Borkroneskaft
Borkronefett
Bor
10 Borpatrondeksel
11 Funksjonsbryter
TEKNISKE DATA
Modell
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Kapasiteter
Betong ........................................................................24 mm
Kjernebits....................................................................54 mm
Diamantkjernebits.......................................................65 mm
Tre...............................................................................32 mm
Stål .............................................................................13 mm
Tomgangshastighet (min-1)............................................0 – 1 100
Slag pr. min....................................................................0 – 4 500
Total lengde ...................................................................360 mm
Netto vekt ......................................................................2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det
produserer vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake maskinskader eller en alvorlig
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet
før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk-
tøyet ikke har vært brukt på en lang stund, må
det varmes opp ved at det får gå på tomgang en
stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet.
Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være
vanskelig å utføre.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein,
betong og stein og til meisling.
Det egner seg også til boring uten slag i tre, metall, kera-
mikk og plast.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
7. Sørg alltid for godt fotfeste.
Påse at ingen befinner seg under når arbeidet
foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må
bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærhe-
ten. Boret kan sprette av og forårsake alvorlige
skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og for-
årsake forbrennniger.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i
kontakt med skjulte ledninger eller selve verk-
tøyets ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil gjøre at også metalledeler på verk-
tøyet blir strømførende og utsette operatøren for
elektrisk støt.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/
eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten
å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før bruk.
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
Benytt alltid støttehåndtaket for en trygg arbeidsgjennom-
føring. Monter støttehåndtaket på en slik måte at tennene
på håndtaket passer inn mellom fremskytningene på
maskinløpet. Stram deretter til håndtaket ved å dreie det
med urviseren til den posisjon som ønskes. Håndtaket
kan dreies 360° grader for således å kunne sikres i
enhver posisjon.
39
Montering og fjerning av bor
Reverseringsbryter (Fig. 9)
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringsbryter for
endring av rotasjonsretningen. Flytt reverseringsbryter-
hendelen til D-posisjonen (A-siden) for medurs rota-
sjon eller til E -posisjonen (B-siden) for moturs rotasjon.
NB!
Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut
av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-
nen monteres. (Fig. 2)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
NB!
• Kontroller alltid rotasjonsretningen før driftsstart.
• Benytt reverseringsbryteren bare etter at maskinen har
stanset fullstendig opp. Å endre rotasjonsretningen før
maskinen har stoppet kan skade maskinen.
• Når verktøyet brukes i moturs rotasjon, trykkes bryte-
ren bare halvt inn og verktøyet vil gå med halv hastig-
het. Det er ikke mulig å trykke inn låseknappen når
verktøyet brukes i moturs rotasjon.
Bitsvinkel (ved avsponing, avskalling og rivnig)
NB!
Skifte verktøyholder
Se alltid til at verktøyet er avslått og støpslet trukket ut av
stikkontakten før bitsvinkelen skiftes.
For modell HR2450T/HR2450FT
Verktøyholderen kan på enkelt vis byttes ut med bor-
kjokssammenstilleren.
Bitset kan festes i ønsket vinkel. Trykk inn låseknappen
og drei funksjonsmodusknotten til O-symbolet for å
endre vinkelen. Drei bitset til ønsket vinkel. (Fig.5)
Trykk inn låsenknappen og drei funksjonsmodusknotten
til g-symbolet. Sjekk at bitset sitter forsvarlig fast ved å
dreie litt på det. (Fig.6)
Demontering av verktøyholder (Fig. 10)
Før verktøyholderen kan demonteres må bitset alltid tas
ut først. Ta tak i demonteringsdekselet på verktøyholde-
ren og drei i pilretningen helt til demonteringsdeksellinjen
beveges fra
pilretningen.
-symbolet til
-symbolet. Trekk hardt i
Dybdemåler (Fig. 7)
Dybdemåleren er fordelaktig når man vil bore en rekke
hull med lik dybde. Løs opp støttehåndtaket og sett dyb-
demåleren inn i hullet på dette håndtaket. Juster dybde-
måleren til ønsket dybde er nådd og stram til
støttehåndtaket.
Montering av borkjokssammenstiller (Fig. 11)
Sjekk om linjen til borkjokssammenstilleren viser symbo-
let
. Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssam-
-symbolet.
menstilleren og sett linjen på
Plasser borkjokssammenstilleren på verktøyets spindel.
Ta tak i demonteringsdekselet på borkjokssammenstille-
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset.
ren og drei demonteringsdeksellinjen mot
-symbolet
helt til et klikk høres klart og tydelig.
Bryter (Fig. 8)
Velge funksjonsmodus
NB!
Rotasjon med slag (Fig. 12)
Før De setter i støpselet i stikkontakten, kontroller alltid at
bryterne fungerer slik de skal og går tilbake i “AV” stilling
når de frigjøres.
Til boring i betong, murstein, etc., trykk inn låseknappen
og drei funksjonsmodusknotten til H-symbolet. Bruk et
wolframkarbidbits.
For å starte maskinen, trekk simpelthen i bryteren. Mas-
kinens hastighet økes ved å øke trykket på bryteren.
Slipp bryteren for å stanse. For uavbrutt drift, trekk i bry-
teren og trykk deretter inn låseknappen. For å stanse
maskinen med låseknappen inne, trekk bryteren helt inn
og deretter slipp den.
Kun slag (Fig. 13)
Til avsponing, avskalling eller riving, trykk inn låseknap-
pen og drei funksjonsmodusknotten til g-symbolet. Bruk
kjørner, kaldmeisel, rustmeisel, etc.
Kun rotasjon (Fig. 14)
Til boring i tre, metall, eller plastmaterialer, trykk inn låse-
knappen og drei funksjonsmodusknotten til m-symbolet.
Bruk et spiralbits eller trebits.
Tenne lampene (Fig. 8)
For modell HR2450F/HR2450FT
NB!
NB!
Se aldri direkte inn i lampen eller direkte på lyskilden.
• Drei aldri funksjonsmodusknotten når verktøyet går
med belastning. Verktøyet vil ødelegges.
• For å unngå rask slitasje på funksjonsendringsmeka-
nismen, må du passe på at funksjonsmodusknotten all-
tid er nøyaktig innstilt på en av de tre
funksjonsmodusposisjonene.
Lampen tennes ved å trykke inn funksjonsbryteren og
slukkes ved å slippe den igjen.
MERKNAD:
Bruk en tørr klut til å tørke skitt av lampelinsen med. Pass
på at ikke linsen ripes opp siden dette kan redusere
belysningseffekten.
40
Motorvern
Boring i tre eller metall
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret
slutte å rotere.
For modell HR2450/HR2450F/HR2450X (Fig. 19)
Bruk det ekstra tilgjengelige borechuck-utstyret. Se
“Montering og demontering av bor” som er beskrevet på
foregående side når utstyret skal monteres.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.
Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse
lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at
motorvernet aktiveres for ofte.
For modell HR2450T/HR2450FT (Fig. 11)
Bruk borekjoksmodulen som standardutstyr. Når du mon-
terer den, må du slå opp under “Skifte verktøyholder” på
forrige side.
Hold ringen og drei mansjetten moturs for
å
åpne
Hammerboring (Fig. 15)
kjokskjeven. Før bitset så langt inn i kjoksen som mulig.
Hold godt fast i ringen og drei mansjetten medurs for å
stramme til kjoksen. For å demontere bitset, hold ringen
og drei mansjetten moturs. (Fig. 20)
Still funksjonsmodusknotten på H-symbolet.
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og
trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke
glir vekk fra hullet.
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir
tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter
du som vanlig.
Still funksjonsmodusknotten på m-symbolet. Det kan
bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 32 mm i
tre.
NB!
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet set-
tes i revers.
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går
raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen
ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas-
tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom
arbeidsemnet.
NB!
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet
med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-
stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-
håndtaket) og hold verktøyet godt fast
i
begge
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-
len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren
i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett
smette med mindre den holdes godt fast før den slås
på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller
lignende.
Smøring av bortangen
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid
(ca. 0,5 – 1 g).
Blåsebulb (Fig. 16)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Diamantkjerneboring
Støvkopp (Fig. 17)
Når diamantkjerneboring utføres, må skiftespaken alltid
stilles inn på m posisjon for å bruke “kun rotasjon” funk-
sjonen.
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-
koppen til boret som vist i fig. 17. Støvkoppen kan mon-
teres på følgende borbitsstørrelser.
NB!
Hvis boreoperasjoner med diamantkjernebits utføres når
verktøyet er innstilt på “rotasjon med slag”, kan diamant-
kjernbitset ødelegges.
Bitsdiameter (mm)
Støvkopp 5
Støvkopp 9
6 – 14,5
12 – 16
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 18)
Still funksjonsmodusknotten på g-symbolet.
Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på
og øv lett trykk på den slik at den ikke spretter ukontrol-
lert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effekti-
viteten.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
41
SUOMI
Yleisselostus
12 Lukituspainike
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Kädensijan tyvi
Sivukahva (apukahva)
Hampaat
Ulkonemat
Löystyy
22 Kara
13 Syvyystulkki
23 Pyörimisliike ja vasarointi
24 Pelkkä vasarointi
25 Pelkkä pyörimisliike
26 Pölykansi
27 Pikaistukka-avain
28 Istukan sovitin
29 Holkki
14 Liipaisinkytkin
15 Lukituspainike
16 Lamppu (vain mallisa
HR2450F)
17 Suunna vaihtovipu
18 Työkalun pidin
19 Vaihtosuojan viiva
20 Vaihtosuoja
Kiristyy
Terän kara
Terärasva
Terä
30 Löystyy
10 Istukan suojus
31 Kiristyy
32 Rengas
11 Toimintamuodon vaihtonuppi
21 Poraistukkasarja
TEKNISET TIEDOT
Malli
HR2450/X/F
HR2450T/FT
Suorituskyky
Betoni......................................................................... 24 mm
Keernakaira................................................................ 54 mm
Timanttikeernakaira.................................................... 65 mm
Puu............................................................................. 32 mm
Teräs........................................................................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1)............................................. 0 – 1 100
Iskua minuutissa............................................................ 0 – 4 500
Kokonaispituus .............................................................. 360 mm
Nettopaino..................................................................... 2,4 kg
24 mm
54 mm
65 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 100
0 – 4 500
384 mm
3,6 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-
uttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden.
Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin
käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-
kään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa
tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua.
Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmu-
kaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-
tetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu vasaraporaamiseen ja poraamiseen
tiileen, betoniin ja kiveen sekä talttaamiseen.
Sillä voidaan porata puuhun, metalliin, keramiikkaan ja
muoviin ilman iskua.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi käytön jälkeen; ne voivat olla erittäin
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
LISÄTURVAOHJEITA
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua koske-
tuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajoh-
tonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja
aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pit-
kään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle
aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.
Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen
käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
42
Lamppujen sytyttäminen (Kuva 8)
Malli HR2450F/HR2450FT
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
VARO:
Käytä aina sivukahvaa varmistaaksesi työskentelyn tur-
vallisuuden. Kiinnitä sivukahva siten, että kahvan ham-
paat osuvat koneen kotelossa olevien ulkonemien väliin.
Kiristä sitten kahva kääntämällä vastapäivään halua-
maasi asentoon. Sitä voidaan kiertää 360° ja kiristää
mihin tahansa asentoon.
Älä katso suoraan valoon tai valonlähteeseen.
Lamppu sytytetään painamalla liipaisinta. Lamppu sam-
mutetaan vapauttamalla liipaisin.
HUOMAUTUS:
Pyyhi lika lampun linssiltä kuivalla liinalla. Varo naarmut-
tamasta lamppua, sillä tämä voi heikentää valotehoa.
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VARO:
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 9)
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh-
teestä.
Tämä kone on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, jonka
avulla voidaan vaihtaa terän kiertosuuntaa. Siirrä suun-
nanvaihtokytkin asentoon D (A-puoli), kun haluat
koneen käyvän myötäpäivään ja asentoon E (B-puoli),
kun haluat sen käyvän vastapäivään.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen
kuin kiinnität terän. (Kuva 2)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
VARO:
• Varmista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
• Käytä suunnanvaihtokytkintä vasta, kun kone on koko-
naan pysähtynyt. Suunnan vaihtaminen koneen vielä
käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Kun käytät konetta vastapäivään, liipaisinkytkin painuu
vain puoleen väliin ja kone käy puolella nopeudella.
Vastapäivään käytettäessä lukituspainiketta ei voi pai-
naa sisään.
Terän kulma (piikkauksen, rouhinnan ja
purkutöiden yhteydessä)
VARO:
Työkalun pitimen vaihtaminen
Varmista aina ennen terän kulman muuttamista, että
kone on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Terä voidaan kiinnittää haluttuun kulmaan. Kun haluat
muuttaa terän kulmaa, paina lukituspainike alas ja kierrä
toiminnon valitsin O–merkin kohdalle. Kierrä terä halua-
maasi kulmaan. (Kuva 5)
Paina lukituspainike alas ja kierrä toiminnon valitsin g –
merkin kohdalle. Varmista sitten, että terä on tiukasti pai-
kallaan kiertämällä sitä hieman. (Kuva 6)
Malli HR2450T/HR2450FT
Teränpitimen voi helposti vaihtaa poraistukkasarjaan.
Työkalun pitimen irrottaminen (Kuva 10)
Irrota terä aina ennen työkalun pitimen irrottamista. Tartu
työkalun pitimen vaihtosuojukseen ja käännä nuolen
suuntaan, kunnes vaihtosuojuksen viiva on siirtynyt
symbolin kohdalta
kaasti nuolen suuntaan.
-
-symbolin kohdalle. Paina voimak-
Syvyystulkki (Kuva 7)
Poraistukkasarjan kiinnittäminen (Kuva 11)
Varmista, että poraistukkasarjan viiva osoittaa
bolia. Tartu poraistukkasarjan vaihtosuojukseen ja aseta
linja -symbolin kohdalle.
Aseta poraistukkasarja työkalun karalle. Tartu poraistuk-
kasarjan vaihtosuojukseen ja käännä vaihtosuojuksen
viivaa
Syvyystulkki on kätevä, kun halutaan porata samansyvyi-
siä reikiä. Löysennä sivukahvaa ja työnnä syvyystulkki
sivukahvassa olevaan reikään. Säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen ja kiristä sivukahva.
-sym-
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voi käyttää asennossa, jossa syvyys-
tulkki osuu vaihteistoon.
-symbolia kohti, kunnes kuuluu napsahdus.
Toimintomuodon valitseminen
Kytkimen käyttäminen (Kuva 8)
Pyörimisliike ja vasarointi (Kuva 12)
VARO:
Kun poraat betoniin, kiveen tms., paina lukituspainike
alas ja kierrä toiminnon valitsin H -merkin kohdalle.
Käytä volframikarbidikärkistä terää.
Varmista aina ennen koneen liittämistä virtalähteeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Pelkkä vasarointi (Kuva 13)
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa lisättäessä liipaisi-
meen kohdistuvaa puristusvoimaa. Kone pysähtyy
vapautettaessa liipaisin. Kone saadaan käymään jatku-
vasti painamalla liipaisinta ja painamalla sitten lukituspai-
niketta. Tämä lukitustila saadaan purettua painamalla
liipaisin kokonaan pohjaan ja vapauttamalla se.
Kun piikkaat, talttaat tai teet purkutöitä, paina lukituspai-
nike alas ja kierrä toiminnon valitsin g -merkin kohdalle.
Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, rouhintalttaa tms.
Pelkkä pyörimisliike (Kuva 14)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, paina lukitus-
painike alas ja kierrä toiminnon m -merkin kohdalle.
Käytä kierteisporaa tai puuporanterää.
VARO:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä kuor-
malla. Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toiminnonvalintamekanismin nopean kulu-
misen varmista, että toiminnon valitsin on aina varmasti
jonkin kolmesta toimintomuodosta kohdalla.
43
Vääntömomentin rajoitin
Puun tai metallin poraus
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-
lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
Malli HR2450/HR2450F/HR2450X (Kuva 19)
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa. Katso kiin-
nittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiin-
nittäminen ja irrottaminen”.
VARO:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-
nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja. Ne tart-
tuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin
kytkeytyy toimintaan liian usein.
Malli HR2450T/HR2450FT (Kuva 11)
Käytä poraistukkasarjaa vakiovarusteena. Kun kiinnität
sen, katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “Työkalun
pitimen vaihtaminen”.
Pidä rengasta ja käännä kaulusta vastapäivään avatak-
sesi istukan leuat. Aseta terä istukkaan niin syvälle kuin
se menee. Pidä rengasta tiukasti ja käännä kaulusta
myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta ja kääntämällä kau-
lusta. (Kuva 20)
Poravasaran käyttö (Kuva 15)
Aseta toiminnon valitsin H-merkin kohdalle.
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-
toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu
pois reiästä.
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-
mista normaaliin tapaan.
Aseta toiminnon valitsin m -merkin kohdalle. Voit porata
halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja
enintään 32 mm:n puukappaleeseen.
VARO:
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-
liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-
sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-
missuuntaa.
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin-
goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä
ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti
kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ-
kappaleen toiselta puolelta.
VARO:
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-
vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-
dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset-
tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.
Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin
liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni
käynnistettäessä.
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-
rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja
se pidentää laitteen käyttöikää.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas-
taavaan kiinnityslaitteeseen.
Puhallin (Kuva 16)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
Timanttikeernakairaaminen
Kun teet timanttikeernakairausta, aseta vaihtokytkin aina
asentoon m käyttääksesi vain pyörimisliikettä.
Pölykansi (Kuva 17)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 17
osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa-
van kokoisiin teriin.
VARO:
Jos teet timanttikeernakairausta käyttämällä pyörimisliik-
keeseen yhdistettyä vasarointia, timanttikeernakaira voi
vioittua.
Terän läpimitta (mm)
HUOLTO
VARO:
Pölykansi 5
Pölykansi 9
6 – 14,5
12 – 16
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 18)
Aseta toiminnon valitsin g -merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto-
masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπꢀψης
1
2
Βάση λα ής
12 Κπꢀυµπί ασφάλισης
13 Μετρητής άθꢀυς
14 Σκανδάλη διακꢂπτης
15Κπꢀυµπί ασφάλισης
16 Λάµπα (µꢂνꢀ για µꢀντέλꢀ
HR2450F)
17 Μꢀꢁλꢂς διακꢂπτη
αντιστρꢀφής
18 Θήκη εργαλείꢀυ
19 Αλλαγή γραµµής καλύµµατꢀς
20 Αλλαγή καλύµµατꢀς
21 Σύνꢀλꢀ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ
22 Αꢃꢀνίσκꢀς
23 Περιστρꢀφή
µε σφυρꢀκꢂπηµα
24 Μꢂνꢀ σφυρꢀκꢂπηµα
25Μꢂνꢀ περιστρꢀφή
26 ∆ꢀꢁείꢀ σκꢂνης
27 Σφιγκτήρας τρυπανιꢀύ
ꢁωρίς κλειδί
28 Πρꢀσαρµꢀστής σφικτήρα
29 Μανίκι
30 !αλάρωµα
31 Σφίꢃιµꢀ
Πλευρική λα ή
( ꢀηθητική ꢁειρꢀλα ή)
∆ꢂντια
3
4
Πρꢀεꢃꢀꢁές
5!αλάρωµα
6
7
8
9
Σφίꢃιµꢀ
Στέλεꢁꢀς αιꢁµής
Γράσσꢀ αιꢁµής
Αιꢁµή
10 Κάλυµµα σφιγκτήρα
11 Μετά1ευꢃη συστήµατꢀς
λειτꢀυργίας
32 ∆ακτύλιꢀς
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μꢀντέλꢀ
HR2450/X/F
HR2450T/FT
!ωρητικꢂτητα
Μπετꢂν ......................................................................24 ꢁιλ.
Αιꢁµή πυρήνα............................................................54 ꢁιλ.
Κύλινδρꢀς αιꢁµής αδαµάντινꢀυ πυρήνα................65ꢁιλ.
;ύλꢀ...........................................................................32 ꢁιλ.
Ατσάλι........................................................................13 ꢁιλ.
Ταꢁύτητα ꢁωρίς φꢀρτίꢀ (min-1) ..................................0 – 1.100
!τυπήµατα ανά λεπτꢂ.................................................0 – 4.500
Συνꢀλικꢂ µήκꢀς ...........................................................360 ꢁιλ.
Καθαρꢂ άρꢀς .............................................................2,4 !γρ.
24 ꢁιλ.
54 ꢁιλ.
65ꢁιλ.
32 ꢁιλ.
13 ꢁιλ.
0 – 1.100
0 – 4.500
384 ꢁιλ.
3,6 !γρ.
• Λꢂγω τꢀυ συνεꢁι1ꢂµενꢀυ πρꢀγράµµατꢀς έρευνας
και ανάπτυꢃης, ꢀι παρꢀύσες πρꢀδιαγραφές
υπꢂκεινται σε αλλαγή ꢁωρίς πρꢀειδꢀπꢀίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεꢁνικά ꢁαρακτηριστικά µπꢀρεί να
διαφέρꢀυν απꢂ ꢁώρα σε ꢁώρα.
ΠΡ5ΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ8ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Κρατάτε τꢀ µη.άνηµα απ, τις επιφάνειες της
µꢀνωµένης λα=ής ,ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την ꢀπꢀία τꢀ µη.άνηµα θα µπꢀρꢀύσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε τꢀ
δικ, τꢀυ καλώδιꢀ. Επαφή µε ένα ηλεκτρꢀφ,ρꢀ
καλώδιꢀ θα µπꢀρꢀύσε να έ.ει ως απꢀτέλεσµα
να καταστꢀύν και τα εκτεθειµένα µεταλλικά
τµήµατα τꢀυ εργαλείꢀυ ηλεκτρꢀφ,ρα και να
πρꢀκαλέσꢀυν ηλεκτρꢀπλη4ία στꢀν .ειριστή.
Πρꢀꢀρι+,µενη .ρήση
Τꢀ εργαλείꢀ πρꢀꢀρί1εται για τρυπάνισµα µε
σφυρꢀκꢂπηµα και τρυπάνισµα σε τꢀύ λα, µπετꢂν
και πέτρα καθώς επίσης για σµιλευτική εργασία.
Είναι επίσης κατάλληλꢀ για τρυπάνισµα ꢁωρίς
κρꢀύση σε ꢃύλꢀ, µέταλλꢀ, κεραµικά και πλαστικά.
2. Φꢀρέστε
πρꢀστατευτικά
ακꢀής
,ταν
.ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη.άνηµα για παρατεταµένες
περι,δꢀυς. Παρατεταµένη έκθεση σε ή.ꢀ
υψηλής έντασης µπꢀρεί να πρꢀκαλέσει απώλεια
ακꢀής.
Ρευµατꢀδ,τηση
Τꢀ µηꢁάνηµα πρέπει να συνδέεται µꢂνꢀ σε παρꢀꢁή
ρεύµατꢀς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢀυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστꢀύ και µπꢀρεί να
λειτꢀυργήσει µꢂνꢀ µε εναλλασσꢂµενꢀ µꢀνꢀφασικꢂ
ρεύµα. Τα µηꢁανήµατα αυτά έꢁꢀυν διπλή µꢂνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρꢂτυπα και κατά
συνέπεια, µπꢀρꢀύν να συνδεθꢀύν σε ακρꢀδέκτες
ꢁωρίς σύρµα γείωσης.
3. Φꢀρέστε ένα σκληρ, κάλυµµα κεφαλής
(πρꢀστατευτικ, κράνꢀς), γυαλιά πρꢀστασίας
και/ή ασπίδα πρꢀσώπꢀυ. Επιπλέꢀν συνιστάται
ανεπιφύλακτα να φꢀράτε µάσκα σκ,νης και
.ꢀντρά γάντια.
4. Σιγꢀυρευτείτε ,τι η αι.µή είναι ασφαλισµένη
στη θέση της πρίν απ, τη λειτꢀυργία.
5. Υπ, κανꢀνικές συνθήκες, τꢀ µη.άνηµα είναι
σ.εδιασµένꢀ να παράγει ταλαντώσεις. 5ι =ίδες
τꢀυ µπꢀρεί να .αλαρώσꢀυν εύκꢀλα, και να
Υπꢀδεί4εις ασφάλειας
Για την πρꢀσωπική σας ασφάλεια, ανατρέꢃετε στις
εσώκλειστες ꢀδηγίες ασφάλειας.
πρꢀκαλέσꢀυν +ηµιά
ή
ατύ.ηµα. Ελέγ4τε τꢀ
σφί4ιµꢀ των =ιδών πριν απ, τη λειτꢀυργία
πρꢀσε.τικά.
6. Σε ψυ.ρ, καιρ,, και εάν τꢀ µη.άνηµα δεν έ.ει
.ρησιµꢀπꢀιηθεί για µακρ, .ρꢀνικ, διάστηµα,
αφήστε τꢀ µη.άνηµα να +εταθεί για λίγꢀ
λειτꢀυργώντας τꢀ .ωρίς φꢀρτίꢀ. Αυτ, θα
λεπτύνει τꢀ λάδι. ꢁωρίς την κατάλληλη
πρꢀθέρµανση, η λειτꢀυργία σφυρηλάτησης θα
είναι δύσκꢀλη.
45
7. Πάντꢀτε να είστε σίγꢀυρꢀς ,τι πατάτε σταθερά.
Σιγꢀυρευτείτε ,τι δεν =ρίσκεται κανείς απ,
κάτω ,ταν .ρησιµꢀπꢀπιείτε τꢀ µη.άνηµα σε
υψηλές θέσεις.
8. Κρατάτε τꢀ µη.άνηµα σταθερά και µε τα δύꢀ
.έρια.
Μετρητής =άθꢀυς (Εικ. 7)
I µετρητής άθꢀυς είναι ꢀλικꢂς για άνꢀιγµα τρυπών
ίσꢀυ άθꢀυς. !αλαρώστε τη πλάγια λα ή και άλτε τꢀ
υετρητή
άθꢀυς στη τρύπα στη πλάγια λα ή.
Ρυθµίστε τꢀ µετρητή στꢀ επιθυµητꢂ άθꢀυς και
σφίꢃτε τη πλάγια λα ή.
9. Μη φέρνετε τα .έρια σας κꢀντά σε κινꢀύµενα
κꢀµµάτια.
10. Μην αφήνετε τꢀ µη.άνηµα να λειτꢀυργεί.
ꢁρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη.άνηµα µ,νꢀ ,ταν τꢀ
κρατάτε.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
I µετρητής άθꢀυς δε µπꢀρεί να ꢁρησιµꢀπꢀιηθεί στη
θέση πꢀυ ꢁτυπάει στꢀ περί ληµα γρανα1ιών.
∆ειτꢀυργία διακ,πτη (Εικ. 8)
11. Μη σηµαδεύετε κανένα κꢀντά σας ,ταν τꢀ
µη.άνηµα λειτꢀυργεί. Η αι.µή µπꢀρεί να φύγει
και να τραυµατίσει κάπꢀιꢀν σꢀ=αρά.
12. Μην αγγί+ετε την αι.µή ή κꢀµµάτια κꢀντά στην
αι.µή αµέσως µετά τη λλειτꢀυργία; ίσως είναι
πάρα πꢀλύ +εστά και µπꢀρεί να κάψꢀυν τꢀ
δέρµα σας.
ΠΡIΣI!Η:
Πριν συνδέσετε τꢀ µηꢁάνηµα στꢀ ρεύµα, πάντꢀτε
ελέγꢁετε να δείτε ꢂτι
ενεργꢀπꢀιείται κανꢀνικά κια επιστρέφει στη θέση
“OFF” ꢂταν ελευθερώνεται.
η
σκανδάλη διακꢂπτης
Για να ꢃεκινήσει τꢀ µηꢁάνηµα τρα ήꢁτε τη σκανδάλη
διακꢂπτης. Η ταꢁύτητα τꢀυ µηꢁανήµατꢀς αυꢃάνεται
µε αύꢃηση της πίεσης στη σκανδάλη διακꢂπτης. Για
ΦΥΛΑ8ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ 5∆ΗΓΙΕΣ.
να
σταµατήσει
ελευθερώστε
τη
σκανδάλη
διακꢂπτης. Για συνεꢁή λειτꢀυργία, τρα ήꢁτε τη
σκανδάλη διακꢂπτης και µετά σπρώꢁτε µέσα τꢀ
κꢀυµπί ασφάλισης. Για να σταµατήσετε τꢀ µηꢁανηµα
απꢂ τη θέση ασφάλισης, τρα ήꢁτε τη σκανδάλη
διακꢂπτης πλήρως και µετά αφήστε τη.
5∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ
Πλευρικ, πιάσιµꢀ (=ꢀηθητική λα=η) (Εικ. 1)
Πάντꢀτε ꢁρησιµꢀπꢀιείτε τη πλάγια λα ή για να
εꢃασφαλί1ετε ασφάλεια λειτꢀυργίας. Τꢀπꢀθετήστε τη
πλάγια λα ή έτσι ώστε τα δꢂντια στη λα ή να
εφαρµꢂ1ꢀυν µεταꢃύ των πρꢀεꢃꢀꢁών στη κάνη τꢀυ
µηꢁανήµατꢀς. Μετά σφίꢁτε τη λα ή στρι ꢀντάς τη
στην επιθυµητή θέση. Μπꢀρεί να περιστραφεί κατά
360° έτσι ώστε να στερεώνεται σε ꢀπꢀιαδήπꢀτε θέση.
Αναµµα των λαµπών (Εικ. 8)
Για τꢀ µꢀντέλꢀ HR2450F/HR2450FT
ΠΡIΣI!Η:
Μη κυττάτε τꢀ φως ꢀύτε να λέπετε την πηγή
φωτꢂς απευθείας.
Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι.µής τρυπανιꢀύ
ΠΡIΣI!Η:
Πριν τꢀπꢀθετήσετε
Για να ανάψετε τη λάµπα, τρα είꢁτε τη σκανδάλη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη για να τη σ ήσετε.
ή
αφαιρέσετε την αιꢁµή
ε αιωθείτε ꢂτι τꢀ τꢀ εργαλείꢀ είναι σ ηστꢂ και ꢂτι
δεν είναι ενωµένꢀ µε την παρꢀꢁή ρεύµατꢀς.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
!ρησιµꢀπꢀιείτε ένα στεγνꢂ ύφασµα για να
σκꢀυπί1ετε τꢀυς ρύπꢀυς απꢂ τꢀ φακꢂ της λάµπας.
Πρꢀσέꢁετε να µη γρατσꢀυνίσετε τꢀ φακꢂ της
λάµπας, διαφꢀρετικά θα µειωθεί ꢀ φωτισµꢂς.
Καθαρίστε τꢀ στέλεꢁꢀς της αιꢁµής και άλτε γράσσꢀ
αιꢁµής πριν τꢀπꢀθετήσετε την αιꢁµή. (Εικ. 2)
Βάλτε την αιꢁµή στꢀ µηꢁάνηµα. Στρίψτε την αιꢁµή και
σπρώꢁτε τη µέꢁρι να εµπλακεί. (Εικ. 3)
Μετά την τꢀπꢀθέτηση, πάντꢀτε ε αιώνεστε ꢂτι η
αιꢁµή είναι καλά στερεωµένη πρꢀσπαθώντας να την
τρα ήꢃετε έꢃω.
Για να αφαιρέσετε την αιꢁµή, τρα ήꢁτε τꢀ κάλυµµα
τꢀυ σφιγκτήρα κάτω ꢂσꢀ µπꢀρεί να πάει και τρα ήꢁτε
έꢃω την αιꢁµή. (Εικ. 4)
∆ιακ,πτης αντιστρꢀφής (Εικ. 9)
Αυτꢂ τꢀ εργαλείꢀ έꢁει ένα διακꢂπτη αντιστρꢀφής για
να αλλά1ει την διεύθυνση περιστρꢀφής. Μετακινείστε
τꢀν µꢀꢁλꢂ διακꢂπτη αντιστρꢀφής στη θέση
(πλευρά Α) για δεꢃιꢂστρꢀφη περιστρꢀφή ή στη θέση
(πλευρά Β) για αριστερꢂστρꢀφη περιστρꢀφή.
D
E
ΠΡIΣI!Η:
Γωνία αι.µής
(κατά την πελέκιση,απ,4εση ή κατεδάφιση)
• Πάντꢀτε ελέγꢁετε την φꢀρά περιστρꢀφής πριν τη
λειτꢀυργία.
• !ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ διακꢂπτη αντιστρꢀφής µꢂνꢀ
αφꢀύ η µηꢁανή σταµατήσει τελείως. Αλλά1ꢀντας τη
φꢀρά περιστρꢀφής τꢀυ µηꢁανήµατꢀς πριν αυτꢂ
σταµατήσει µπꢀρεί να καταστρεψει τꢀ µηꢁάνηµα.
• Iταν τꢀ εργαλείꢀ εκτελεί αριστερꢂστρꢀφη
ΠΡIΣI!Η:
Πάντꢀτε ε αιώνεστε ꢂτι τꢀ εργαλείꢀ είναι σ ηστꢂ
και απꢀσυνδεδεµένꢀ απꢂ τꢀ ρεύµα πριν αλλάꢃετε την
γωνία αιꢁµής.
Η αιꢁµή µπꢀρεί να ασφαλιστεί στην επιθυµητή γωνία.
Για να αλλάꢃετε την γωνία αιꢁµής, πιέστε τꢀ κꢀυµπί
κλειδώµατꢀς και περιστρέψτε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής
τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ σύµ ꢀλꢀ
αιꢁµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 5)
Πιέστε τꢀ κꢀυµπί κλειδώµατꢀς και περιστρέψτε τꢀ
κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ σύµ ꢀλꢀ
Μετά ε αιωθείτε ꢂτι η αιꢁµή είναι στερεωµένη µε
περιστρꢀφή,
η
σκανδάλη
διακꢂπτης
είναι
τρα ηγµένη στꢀ µέσꢀν της διαδρꢀµής της και η
ταꢁύτητα περιστρꢀφής τꢀυ εργαλείꢀυ είναι
µειωµένη κατά τꢀ ήµισυ. Για αριστερꢂστρꢀφη
περιστρꢀφή, δεν µπꢀρείτε να ενεργꢀπꢀιήσετε τꢀ
κꢀυµπί κλειδώµατꢀς.
O
. Γυρίστε την
g.
Αλλαγή της θήκης εργαλείꢀυ
Για τꢀ µꢀντέλꢀ HR2450T/HR2450FT
ασφάλεια στη θέση της γυρί1ꢀντάς την ελαφρά. (Εικ. 6)
Η θήκη εργαλείꢀυ µπꢀρεί να ανταλλαꢁθεί εύκꢀλα µε
τꢀ σύνꢀλꢀ τꢀυ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ.
46
Αφαίρεση της θήκης εργαλείꢀυ (Εικ. 10)
Λειτꢀυργία κρꢀυστικꢀύ τρυπανισµꢀύ (Εικ. 15)
Πριν αφαιρέσετε την θήκη εργαλείꢀυ, πάντꢀτε
αφαιρείτε την αιꢁµή. Πιάστε τꢀ κάλυµµα αλλαγής
της θήκης εργαλείꢀυ και στρίψτε τꢀ πρꢀς την
διεύθυνση τꢀυ έλꢀυς µέꢁρι η γραµµή καλύµµατꢀς
Ρυθµίστε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ
σύµ ꢀλꢀ
H
.
Τꢀπꢀθετήστε την αιꢁµή στην επιθυµητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη διακꢂπτης.
αλλαγής µετακινείται απꢂ τꢀ σύµ ꢀλꢀ
σύµ ꢀλꢀ Τρα ήꢁτε µε δύναµη πρꢀς την
διεύθυνση τꢀυ έλꢀυς.
στꢀ
Μη 1ꢀρίσετε τꢀ µηꢁάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα απꢀτελέσµατα. Κρατήστε τꢀ µηꢁάνηµα στη
θέση αυτή και εµπꢀδίστε τꢀ να ꢃεφύγει απꢂ την τρύπα.
Μην εꢃασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ꢂταν η τρύπα
.
Τꢀπꢀθέτηση τꢀυ συν,λꢀυ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ
ꢀυλώσει απꢂ µικρά κꢀµµάτια
ή
σωµατίδια.
(Εικ. 11)
Ελέγꢃτε ꢂτι
Αντιθέτως, άλτε τꢀ εργαλείꢀ στꢀ ραλαντί, και
τρα ήꢁτε την αιꢁµή µερικώς απꢂ την τρύπα.
Επαναλαµ άνꢀντας αυτꢂ αρκετές φꢀρές, η τρύπα θα
καθαρίσει και τꢀ κανꢀνικꢂ τρυπάνισµα µπꢀρεί να
ꢃαναρꢁίσει.
η
γραµµή τꢀυ συνꢂλꢀυ σφιγκτήρα
τρυπανιꢀύ ευθυγραµµί1εται στꢀ σύµ ꢀλꢀ
.
Πιάστε τꢀ κάλυµµα αλλαγής τꢀυ συνꢂλꢀυ σφιγκτήρα
τρυπανιꢀύ και ρυθµίστε την γραµµή στꢀ
σύµ ꢀλꢀ
.
ΠΡIΣI!Η:
Βάλτε τꢀ σύνꢀλꢀ τꢀυ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ στꢀν
αꢃꢀνίσκꢀ τꢀυ εργαλείꢀυ. Πιάστε τꢀ κάλυµµα
αλλαγής τꢀυ συνꢂλꢀυ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ και
στρίψτε την γραµµή αλλαγής καλύµµατꢀς στꢀ
Μία εꢃαιρετικά µεγάλη και ꢃαφνική στρεπτική δύναµη
εꢃασκείται στꢀ εργαλείꢀ/αιꢁµή κατά τη στιγµή τꢀυ
διαπεράσµατꢀς µιας τρύπας, ꢂταν
ꢀυλωµένη µε απꢀκꢀπίδια και τεµαꢁίδια,
η
τρύπα είναι
ꢂταν
ή
σύµ ꢀλꢀ
µέꢁρι να ακꢀυστεί καθαρά ένας ήꢁꢀς
ꢁτυπήσετε σε ενισꢁυτικές έργες ενσωµατωµένες
στꢀ τσιµέντꢀ. Πάντꢀτε ꢁρησιµꢀπꢀιείτε την πλάγια
λα ή ( ꢀηθητική ꢁειρꢀλα ή) και κρατάτε γερά τꢀ
εργαλείꢀ και απꢂ τη ꢀηθητική λα ή και απꢂ τη
ꢁειρꢀλα ή διακꢂπτη κατά τη λειτꢀυργία. ∆ιαφꢀρετικά
µπꢀρεί να ꢁάσετε τꢀν έλεγꢁꢀ τꢀυ εργαλείꢀυ και να
πρꢀκληθεί σꢀ αρꢂς τραυµατισµꢂς.
κλικ .
Επιλꢀγή τρ,πꢀυ λειτꢀυργίας
Περιστρꢀφή µε σφυρꢀκ,πηµα (Εικ. 12)
Για τρυπάνισµα σε µπετꢂν, λιθꢀδꢀµή, κλπ., πιέστε τꢀ
κꢀυµπί κλειδώµατꢀς και περιστρέψτε τꢀ κꢀυµπί
αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ σύµ ꢀλꢀ
!ρησιµꢀπꢀιείστε αιꢁµή µε άκρη
ανθρακασ εστίꢀυ.
H
.
ꢀλφραµίꢀυ-
Γράσσꢀ αι.µής
Πριν αρꢁίσετε κάπꢀια εργασία άλτε µια µικρή
πꢀσꢂτητα γράσσꢀυ αιꢁµής (περίπꢀυ 0,5– 1,0 γρ.)
πάνω στꢀ στέλεꢁꢀς τꢀυ εργαλείꢀυ.
Μ,νꢀ σφυρꢀκ,πηµα (Εικ. 13)
Για εργασίες πελέκισης,απꢂꢃεσης
πιέστε τꢀ κꢀυµπί κλειδώµατꢀς και περιστρέψτε τꢀ
κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ σύµ ꢀλꢀ
!ρησιµꢀπꢀιείστε πεπλατυσµένη κεφαλή, ψυꢁρή
σµίλη, απꢀꢃεστική σµίλη, κλπ.
ή
κατεδάφισης
Τꢀ γρασσάρισµα αυτꢂ σας εꢃασφαλί1ει καλύτερη
λειτꢀυργία και µεγαλύτερη διάρκεια 1ωής τꢀυ
µηꢁανήµατꢀς.
g.
Φꢀύσκα φυσητήρας (Εικ. 16)
!ρησιµꢀπꢀιείστε τη φꢀύσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
Μ,νꢀ περιστρꢀφή (Εικ. 14)
Για τρυπάνισµα σε ꢃύλꢀ, µέταλλꢀ ή πλαστικά υλικά,
πιέστε τꢀ κꢀυµπί κλειδώµατꢀς και περιστρέψτε τꢀ
∆ꢀ.είꢀ σκ,νης (Εικ. 17)
κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ σύµ ꢀλꢀ
!ρησιµꢀπꢀιείστε αιꢁµή στριφτꢀύ τρυπανιꢀύ ή ꢃύλινη
αιꢁµή.
m.
!ρησιµꢀπꢀιείστε τꢀ δꢀꢁειꢀ σκꢂνης για να εµπꢀδίσετε
τη σκꢂνη να πέσει επάνω σε σας και στꢀ εργαλείꢀ σας
ꢂταν εκτελείτε τρυπανιστικές εργασίες πάνω απꢂ τꢀ
ύψꢀς τꢀυ κεφαλιꢀύ σας.Πρꢀσαρµꢂστε τꢀ δꢀꢁείꢀ
σκꢂνης στην αιꢁµή ꢂπως φαίνεται στην Εικ. 17. Η
επιτρεπꢂµενη διάµετρꢀς αιꢁµής για κάθε δꢀꢁειꢀ
σκꢂνης είναι ως ακꢀλꢀύθως:
ΠΡIΣI!Η:
• Μη περιστρέφετε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ
λειτꢀυργίας ꢂταν τꢀ εργαλείꢀ λειτꢀυργεί υπꢂ
φꢀρτίꢀ. Τꢀ εργαλείꢀ θα πάθει 1ηµιά.
• Για να απꢀφύγετε σύντꢀµη φθꢀρά τꢀυ µηꢁανισµꢀύ
αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας, ε αιώνεστε ꢂτι τꢀ
κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας είναι πάντꢀτε
ακρι ώς τꢀπꢀθετηµένꢀ σε µία απꢂ τις τρεις θέσεις
λειτꢀυργίας.
∆ιάµετρꢀς αιꢁµής
∆ꢀꢁείꢀ
σκꢂνης
ꢁιλ.56 – 14,5
12 – 16 ꢁιλ.
∆ꢀꢁείꢀ σκꢂνης 9
Μη.ανισµ,ς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής
Iταν
η
ρꢀπή φτάσει σε κάπꢀιꢀ επίπεδꢀ τꢂτε
Πελέκισµα/Απ,4υση/Κατεδάφιση (Εικ. 18)
ενεργꢀπꢀιείται ꢀ µηꢁανισµꢂς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής. Τꢀ
µꢀτέρ απꢀσυνδέεται απꢂ τꢀν άꢃꢀνα µετάδꢀσης
κίνησης, και έτσι η αιꢁµή σταµατά να γυρί1ει.
Ρυθµίστε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας στꢀ
σύµ ꢀλꢀ
g.
Κρατάτε τꢀ µηꢁάνηµα σταθερά και µε τα δύꢀ ꢁέρια.
Ανάψτε τꢀ µηꢁάνηµα και εφαρµꢂστε ελαφρά πίεση
στꢀ µηꢁάνηµα ώστε να µην αναπηδήσει ανεꢃέλεγκτα.
Πιέ1ꢀντας πꢀλύ σκληρά τꢀ µηꢁάνηµα δεν θα αυꢃήσει
την απꢂδꢀση.
ΠΡIΣI!Η:
• Μꢂλις ενεργꢀπꢀιηθεί αυτꢂς ꢀ µηꢁανισµꢂς σ ήστε
τꢀ µηꢁάνηµα. Ετσι πρꢀλαµ άνεται η πρꢂωρη φθꢀρά
τꢀυ µηꢁανήµατꢀς.
• Πριꢂνι τρυπών, δεν µπꢀρꢀύν να ꢁρησιµꢀπꢀιηθꢀύν
µε αυτꢂ τꢀ µηꢁάνηµα. Τέτꢀιꢀυ είδꢀυς εργαλεία
εύκꢀλα µπꢀρεί να µπλꢀκάρꢀυν µέσα στην τρύπα, και
έτσι να ενεργꢀπꢀιήσꢀυν τꢀ µηꢁανισµꢂ περιꢀρισµꢀύ
ρꢀπής πάρα πꢀλύ συꢁνά.
47
Τρυπάνισµα σε 4ύλꢀ η µέταλλꢀ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τꢀ µꢀντέλꢀ HR2450/HR2450X (Εικ. 19)
ΠΡIΣI!Η:
!ρησιµꢀπꢀιείστε τꢀ πρꢀαιρετικꢂ σύνꢀλꢀ σφιγκτήρα
τρυπανιꢀύ. Για την τꢀπꢀθέτηση τꢀυ, αναφερθείτε στꢀ
“Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αιꢁµής τρυπανιꢀύ” πꢀυ
περιγράφεται στην πρꢀηγꢀύµενη σελίδα.
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢁανή σ ήνꢀµε
πάντα τη µηꢁανή και γά1ꢀµε τη πρί1α.
Για τη διασφάλιση της σιγꢀυριάς και αꢃιꢀπιστίας των
πρꢀϊꢂντων µας πρέπει ꢀι επισκευές, εργασίες
Για τꢀ µꢀντέλꢀ HR2450T/HR2450FT (Εικ. 11)
!ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ σύνꢀλꢀ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ ως
ένα κανꢀνικά παρεꢁꢂµενꢀ εꢃάρτηµα. Για την
τꢀπꢀθέτησή τꢀυ ανατρέꢃτε στꢀ “Αλλαγή θήκης
εργαλείꢀυ” πꢀυ περιγράφεται στην πρꢀηγꢀύµενη
σελίδα.
συντήρησης
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢀύνται απꢂ
εꢃꢀυσιꢀδꢀτηµένα εργαστήρια σέρ ις πελατών Μάκιτα.
Κρατήστε τꢀν δακτύλιꢀ και γυρίστε τꢀ µανίκι
αριστερꢂστρꢀφα να ανꢀίꢃετε τις σιαγώνες τꢀυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιꢁµή στꢀν σφιγκτήρα ꢂσꢀ
αθειά µπꢀρεί να πάει. Κρατάτε τꢀν δακτύλιꢀ
σταθερά και γυρίστε τꢀ µανίκι δεꢃιꢂστρꢀφα για να
σφίꢃετε τꢀν σφιγκτήρα. Για να αφαιρέσετε την
αιꢁµή, κρατάτε τꢀν δακτύλιꢀ και γυρίστε τꢀ µανίκι
αριστερꢂστρꢀφα. (Εικ. 20)
Ρυθµίστε τꢀ κꢀυµπί αλλαγής τρꢂπꢀυ λειτꢀυργίας
στꢀ σύµ ꢀλꢀ m. Μπꢀρείτε να τρυπήσετε µέꢁρι
13 ꢁιλ. διάµετρꢀ σε µέταλλꢀ και µέꢁρι 32 ꢁιλ.
διάµετρꢀ σε ꢃύλꢀ.
ΠΡIΣI!Η:
• Πꢀτέ
µη
ꢁρησιµꢀπꢀιείτε
“περιστρꢀφή
µε
σφυρꢀκꢂπηµα” ꢂταν τꢀ σύνꢀλꢀ σφιγκτήρα
τρυπανιꢀύ είναι τꢀπꢀθετηµένꢀ στꢀ εργαλείꢀ. Τꢀ
σύνꢀλꢀ σφιγκτήρα τρυπανιꢀύ µπꢀρεί να πάθει 1ηµιά.
Επίσης, ꢀ σφιγκτήρας τρυπανιꢀύ θα γεί έꢃω ꢂταν
αντιστραφεί η φꢀρά περιστρꢀφής τꢀυ εργαλείꢀυ.
• Πιέ1ꢀντας υπερ ꢀλικά τꢀ µηꢁάνηµα δεν θα
επιταꢁύνει τꢀ τρυπάνισµα. Στην πραγµατικꢂτητα, η
υπερ ꢀλική αυτή πίεση θα κάνει µꢂνꢀ 1ηµιά στꢀ
άκρꢀ της αιꢁµής, µειώνꢀντας την απꢂδꢀση και τη
διάρκεια 1ωής τꢀυ µηꢁανήµατꢀς.
• Κατά τη στιγµή τꢀυ ανꢀίγµατꢀς µιας τρύπας µια
εꢃαιρετικά µεγάλη δύναµη εꢃασκείται στην αιꢁµή
τꢀυ µηꢁανήµατꢀς. Κρατάτε τꢀ µηꢁάνηµα σταθερά
και πρꢀσέꢁετε ꢂταν η αιꢁµή αρꢁί1ει να διαπερνά την
επιφάνεια τꢀυ αντικειµένꢀυ εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιꢁµή µπꢀρεί να αφαιρεθεί
ά1ꢀντας τꢀ µηꢁάνηµα να γυρίσει πρꢀς την
αντίστρꢀφη διεύθυνση. Iµως τꢀ µηꢁάνηµα
απꢀσπάται εύκꢀλα εκτꢂς αν τꢀ κρατάτε γερά πριν τꢀ
ꢃεκινήσετε.
• Πάντꢀτε υπꢀστηρί1ετε ένα µικρꢂ αντικείµενꢀ
εργασίας µε µια µέγγενη ή αλλꢀ παρꢂµꢀιꢀ εργαλείꢀ
ακινητꢀπꢀίησης.
Τρυπάνισµα µε αδαµάντινꢀ πυρήνα
Iταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατꢀς µε
αδαµάντινꢀ πυρήνα, πάντꢀτε ρυθµί1ετε τꢀ µꢀꢁλꢂ
αλλαγής στη θέση
λειτꢀυργία "µꢂνꢀ περιστρꢀφής".
m
για να ꢁρησιµꢀπꢀιείτε
ΠΡIΣI!Η:
Iταν εκτελείτε εργασίες τρυπανίσµατꢀς µε
αδαµάντινꢀ πυρήνα ꢁρησιµꢀπꢀιώντας λειτꢀυργία
"περιστρꢀφή µε σφυρꢀκꢂπηµα" ꢀ κύλινδρꢀς αιꢁµής
αδαµάντινꢀυ πυρήνα µπꢀρεί να πάθει 1ηµιά.
48
GB ACCESSORIES
P
ACESSÓRIOS
CAUTION:
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se destinam.
F
ACCESSOIRES
DK TILBEHØR
ATTENTION :
ADVARSEL:
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D
ZUBEHÖR
S
TILLBEHÖR
VORSICHT:
FÖRSIKTIGHET:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
I
ACCESSORI
N
TILBEHØR
ATTENZIONE:
NB!
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til
å
brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
NL ACCESSOIRES
SF LISÄVARUSTEET
LET OP:
VARO:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
E
ACCESORIOS
GR ΕꢀΑΡΤΗΜΑΤΑ
PRECAUCIÓN:
ΠΡꢀΣꢀꢁΗ:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
Αυτά τα εꢂαρτήµατα ή πρꢃσαρτήµατα συνιστώνται
για ꢄρήση µε τꢃ µηꢄάνηµα της Μάκιτα πꢃυ
περιγράφεται στꢃ εγꢄειρίδιꢃ αυτꢃ. Η ꢄρήση άλλων
εꢂαρτηµάτων
ή
πρꢃσαρτηµάτων µπꢃρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εꢂαρτήµατα
ή πρꢃσαρτήµατα πρέπει να ꢄρησιµꢃπꢃιꢃύνται µ%νꢃ
µε τꢃ σωστ% και πρꢃτιθέµενꢃ τρ%πꢃ.
49
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• ꢀδηγ%ς +άθꢃυς
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• SIvukahva
• Πλάγια λα+ή
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Trasportkoffer
• Custodia di trasporto in plastica
• Plastic draagtas
• Maletín plástico de transporte
• Mala de transporte em plástico
• Trasportkuffert
• Bärväska i plast
• Bærekoffert av plast
• Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφꢃράς
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• Soffietto
• Blaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
• Φꢃύσκα Φυσητήρας
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
• Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
• ∆ꢃꢄείꢃ σκ%νης
50
• Bull point
• Pointe à béton
• Straßenaufreißer
• Punta toro
• Puntbeitel
• Puntero
L
W
• Ponteiro
• Spidsmejsel
• Körnare
• Kjørner
• Lattataltta
W x L (mm)
14 x 250
14 x 380
• Κεντρικ% σηµείꢃ
• Cold chisel
• Ciseau à froid
• Kaltmeißel
L
• Scalpello a freddo
• Koudbeitel
• Cortafríos
• Talhadeira a frio
W
• Fladmejsel
• Huggmejsel
• Kaldmeisel
• Kylmätaltta
• Κρύα σµίλη
W x L (mm)
14 x 250
• Scaling chisel
• Ciseau à écailler
• Abklopfmeißel
L
• Scalpello disincrostatore
• Bikbeitel
• Escoplo desincrustador
• Cinzel para descasque
• Bredmejsel
• Spånmejsel
• Avskallingsmeisel
• Rouhintaltta
W
W x L (mm)
38 x 200
50 x 215
• Σµίλη απꢃλέπισης
• Grooving chisel
• Ciseau à rainure
• Nutenmeiße
L
• Scalpello a sgorbia
• Sponningbeitel
• Escoplo acanalado
• Cinzel de ranhuras
• Hulmejsel
• Spårmejsel
• Notmeisel
W
W x L (mm)
8 x 170
• Koverrin
• Σµιλή αυλακιάς
12 x 170
51
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• SDS-Plus-Bohrer
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
• SDS-plus HM-bor
L
D
• SDS plus HM-borr
• SDS plus HM-bor
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιꢄµή +ꢃλφραµίꢃυ-καρ+ιδίꢃυ
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5
L (mm) 110 160 166
D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0
L (mm) 166
160
166
160
166
200
250
• Drill chuck
• Mandrin
• Bohrfutter
• Mandrino trapano
• Boorkop
• Mandril
• Mandril
• Borepatron
• Borrchuck
• Borechuck
• Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιꢃύ
• Chuck adapter
• Porte-mandrin
• Bohrfutteradapter
• Adattatore mandrino
• Boorkop-adapter
• Adaptador de mandril
• Adaptador de mandril
• Borepatronadapter
• Chuckadapter
• Chuckadapter
• Istukan sovitin
• Πρꢃσαρµꢃστής σφικτήρα
• Drill chuck assembly
• Ensemble mandrin
• Bohrfuttersatz
• Gruppo mandrino trapano
• Boorkopmontage
• Conjunto de mandril
• Conjunto de mandril
• Borepatrons ætt
• Borrchucksats
• Borechuck-utstyr
• Istukka
• Σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα τρυπανιꢃύ
52
• Keyless drill chuck
• Mandrin auto-serrant
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Mandrino trapano senza chiave
• Sleutelloze boorkop
• Mandril automático
• Mandril de berbequim sem chave
• Nøgleløs borepatron
• Nyckellös borrchuck
• Nøkkelfri borechuck
• Pikaistukka-avain
• Σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ ꢄωρίς κλειδί
• Chuck key
• Clé à mandrin
• Bohrfutterschlüssel
• Chiave mandrino
• Boorkopsleutel
• Llave de mandril
• Chave do mandril
• Borepatronnøgle
• Chucknyckel
• Chucknøkkel
• Istukka-avain
• Σταυρ%κλειδꢃ
• Bit grease
• Graisse de foret
• Bohrerfett
• Grasso punta
• Boorvet
• Grasa para brocas
• Massa de lubrificação
• Smørelse til bit
• Smörjfett för borret
• Bitsfett
• Terärasva
• Γράσꢃ αιꢄµής
• Dust extractor attachment
• Accessoire d’extraction de poussière
• Absaugset
• Accessorio estrattore polvere
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Accesorio para extractor de polvo
• Acessório de extracçãa do pó
• Sugesæt
• Tillsats för dammuppsamlare
• Støvsugingsutstyr
• Pölynerottimen kiinnityskappale
• Πρꢃσάρτηµα εꢂꢃλκέα σκ%νης
• Safety goggles
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
• Óculos de segurança
• Beskyttelsesbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
53
ENH001-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
SUOMI
NEDERLANDS
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜ ΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁς
ꢀ
πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα πρꢁτυπα ή
τυπꢀπꢀιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2003
Director
Directeur
Direktor
Director
Direktør
Direktör
Amministratore Direktor
Directeur
Director
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
54
ENG006-1
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A)
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 89 dB (A)
nível do sum: 102 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 9,0 m/s2.
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9.0 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 89 dB (A)
niveau de puissance du son: 102 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydeffektniveau: 102 dB (A)
– Bær høreværn. –
L’accélération pondérée est de 9,0 m/s2.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9,0 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 89 dB (A)
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
Schalleistungspegel: 102 dB (A)
ljudeffektnivå: 102 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9,0 m/s2.
9,0 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 89 dB (A)
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 89 dB (A)
Livello potenza sonora: 102 dB (A)
lydstyrkenivå: 102 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9,0 m/s2.
9,0 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 102 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
äänen tehotaso: 102 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9,0 m/s2.
9,0 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 9,0 m/s2.
Θꢀρυꢁꢂς και κραδασµꢀς
ι τυπικές A-µετρꢀύµενες εντάσεις ή0ꢀυ είναι
πίεση ή0ꢀυ: 89 dB (A)
δύναµη τꢀυ ή0ꢀυ: 102 dB (A)
– Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –
Η τυπική α;ία της µετρꢀύµενης ρί<ας τꢀυ µέσꢀυ
τετραγώνꢀυ της επιτά0υνσης είναι 9,0 m/s2.
55
Makita Corporation
884425E991
|